lundi 29 octobre 2012

Les Météores – phrases 508-512

La verdad, no me arrepiento de nada. Pude hacer las dos cosas que siempre había querido.
Pisé la arena de la playa y me mojé los pies con agua salada.
Fui a un partido de fútbol, en un estadio a reventar.
Eso fue antes de que Lu me vendiera a una banda de traficantes de órganos.

Traduction temporaire :
Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

12 commentaires:

Elena a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire tout ce dont j'avais toujours rêvé. Je marchai sur le sable à la plage et je trempai mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Tradabordo a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire tout [« las dos cosas » ; prends le temps de bien lire la V.O.] ce dont j'avais toujours rêvé. [deux points + des infinitifs ]Je marchai sur le sable à la plage et je trempai mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Emilie a dit…

En vérité, je ne regrette rien. J’ai pu accomplir les deux choses que j’avais toujours voulu faire. Je marchai sur le sable de la plage et trempai mes pieds dans l’eau salée. J’assistai à un match de football, dans un stade plein à craquer. Ce fut avant que Lu me vende à une bande de trafiquants d’organes.

Elena a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Tradabordo a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire [encore le pb du choix du temps, qu'il faudra trancher au moment des relecture : passé composé ou passé simple – cf propo d'Émilie ?] les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. [ajout d'une cheville : « Enfin, » ?] Cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Emilie a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Elena a dit…

Oui, on avait dit qu'on regarderai ça à la relecture, car on aura pas mal à modifier si jamais on décide de le faire.

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Tradabordo a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé [grammaire] : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Emilie a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvé [grammaire] : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Je ne vois pas l'erreur... Je fatigue ou quoi?

Elena a dit…

Sincèrement, je ne regrette rien. Je pus faire les deux choses dont j'avais toujours rêvées : marcher sur le sable à la plage et tremper mes pieds dans l'eau salée. J'assistai à un match de foot, dans un stade bondé. Enfin, cela avant que Lu ne me vende à une bande de trafiquants d'organes.

Emilie a dit…

Euh... Vous êtes sûres de l'accord?
Je ne vois pas de COD...

Tradabordo a dit…

Oui… c'est avec « dont » – tu as raison Émilie. Sorry !