lundi 29 octobre 2012

Projet Joachim – phrases 39-41

––No se preocupe que todo está bajo control ––dijeron. Esta mujer ha reportado crímenes inexistentes. No se sabe como pudo escapar del psiquiátrico donde estaba internada.

Traduction temporaire :
– Ne vous inquiétez pas ! Nous avons la situation bien en mains. – ont-ils assuré. Cette femme a dénoncé des crimes imaginaires. On ne sait pas comment elle a réussi s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

11 commentaires:

Joachim a dit…

––No se preocupe que todo está bajo control ––dijeron. Esta mujer ha reportado crímenes inexistentes. No se sabe como pudo escapar del psiquiátrico donde estaba internada.

––Ne vous inquiétez pas! Tout est sous contrôle.––ont-ils dit.
Cette femme a rapporté des crimes qui n'existent pas. On ne sait pas comment elle a pu s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Tradabordo a dit…

–Ne vous inquiétez pas! Tout est sous contrôle.––ont-ils dit.
Cette femme a rapporté des crimes qui n'existent pas. On ne sait pas comment elle a pu s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

CORRIGEZ LES ESPACES

Joachim a dit…

––Ne vous inquiétez pas! Tout est sous contrôle. –– ont-ils dit.
Cette femme a rapporté des crimes qui n'existent pas. On ne sait pas comment elle a pu s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Tradabordo a dit…

CORRIGEZ LES ESPACES, bis

Joachim a dit…

–– Ne vous inquiétez pas! Tout est sous contrôle. –– ont-ils dit.
Cette femme a rapporté des crimes qui n'existent pas. On ne sait pas comment elle a pu s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Tradabordo a dit…

CORRIGEZ LES ESPACES, ter

(avant les signes de ponctuation)

Joachim a dit…

–– Ne vous inquiétez pas ! Tout est sous contrôle. –– ont-ils dit.
Cette femme a rapporté des crimes qui n'existent pas. On ne sait pas comment elle a pu s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Tradabordo a dit…

– Ne vous inquiétez pas ! Tout est sous contrôle [c'est un anglicisme… Mettez la version française ;-)]. – ont-ils dit.
Cette femme a rapporté [????????] des crimes qui n'existent pas [pourquoi pas un adjectif ?]. On ne sait pas comment elle a pu [« réussi à » ?] s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Joachim a dit…

– Ne vous inquiétez pas ! On garde le contrôle de la situation. – ont-ils dit.
Cette femme a dénoncé des crimes inexistants. On ne sait pas comment elle a réussi s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

1) "bajo control" est traduit dans le dictionnaire bilingue par "sous contrôle".

Tradabordo a dit…

Oui, je sais… mais si le dictionnaire pouvait toujours nous aider à traduire, ça se saurait ;-) Apprenez à prendre du recul.

– Ne vous inquiétez pas ! On garde le contrôle de la situation – ont-ils dit.
Cette femme a dénoncé des crimes inexistants. On ne sait pas comment elle a réussi s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Je vous propose :

– Ne vous inquiétez pas ! Nous avons la situation bien en mains. – ont-ils assuré.
Cette femme a dénoncé des crimes imaginaires. On ne sait pas comment elle a réussi s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

OK ?

Joachim a dit…

– Ne vous inquiétez pas ! Nous avons la situation bien en mains. – ont-ils assuré.
Cette femme a dénoncé des crimes imaginaires. On ne sait pas comment elle a réussi s'échapper de l'hôpital psychiatrique où elle était internée.

Ok :-)