mardi 30 octobre 2012

Les Ollantay – phrase 13

Se me ofrece a la vista un soberbio busto por gráciles clavículas guarnecido: pradera de impoluta factura por las que se adivinan, ora a la derecha, ora a la izquierda, diminutas sierpes de azur, y los ojos… ¡ ah ! los ojos ... 

Traduction temporaire :
S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur,  et les yeux… ah ! les yeux…

5 commentaires:

Emilie a dit…

S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…

[seul le début change: V1=V2 à partir de "prairie..."]

Tradabordo a dit…

Tu crois qu'il faut mettre le possessif « MA vue » ? J'hésite… Cela dit, je me rends compte que sans le possessif, cela demandera sans doute à être reformulé. Ton avis ?

OK pour le reste.

Emilie a dit…

Il me semblait qu'on avait besoin du possessif pour rendre le sens, non?

S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…

Tradabordo a dit…

S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…

OK.

Justine ?

Justine a dit…

S’offre à ma vue un superbe buste rehaussé par de graciles clavicules : prairie d'une pureté absolue, où l’on devine, tantôt à droite, tantôt à gauche, de minuscules et translucides serpents bleu azur, et les yeux… ah ! les yeux…

OK.