samedi 27 octobre 2012

Projet Manon – phrase 15

Y está pensando en ir a ver un psiquiatra o a un ginecólogo muy viejo y muy famoso para que lo examinen y le den consejos, quizás si se hiciera amigo de un asesino y violador de mujeres -que purga su pena en la cárcel presidio, recuerda haber leído fascinado hace años una historia así en los diarios- podría encontrar alguna técnica endiablada y sutil para poseer a su mujer sin tocarla.

Traduction temporaire :
Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre, pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils, ou peut-être que s'il devenait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – purgeant sa peine dans une prison bien gardée ; il se rappelle avoir lu, fasciné, quelques années auparavant, une histoire semblable dans les journaux – pourrait-il trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Et il pense à aller voir un psychiatre ou un gynécologue très vieux et très réputé pour qu'il les examine et leur donne des conseils, ou peut-être que s'il se faisait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – qui purge sa peine en prison pour les lourdes condamnations, il se rappelle avoir lu, fasciné, il y a quelques années, une histoire comme ça dans les quotidiens – il pourrait trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

Tradabordo a dit…

Y está pensando en ir a ver un psiquiatra o a un ginecólogo muy viejo y muy famoso para que lo examinen y le den consejos,
Et [ou « alors » ? J'hésite] il pense [ou « songe » ?] à aller voir [ou « consulter »] un psychiatre ou un gynécologue [virgule] très vieux et très réputé [ou « célèbre » ? J'hésite] pour qu'il les examine [CS ; « LO examineN» ] et leur donne des conseils,

Fais déjà ça.

Unknown a dit…

Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils, ou peut-être que s'il se faisait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – qui purge sa peine en prison pour les lourdes condamnations, il se rappelle avoir lu, fasciné, il y a quelques années, une histoire comme ça dans les quotidiens – il pourrait trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

Tradabordo a dit…

Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre [virgule] pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils,

quizás si se hiciera amigo de un asesino y violador de mujeres -que purga su pena en la cárcel presidio, recuerda haber leído fascinado hace años una historia así en los diarios- podría encontrar alguna técnica endiablada y sutil para poseer a su mujer sin tocarla.
ou peut-être que s'il se faisait [ou « devenait »] l'ami d'un assassin et violeur de femmes – qui purge [un moyen de faire sans « qui » ?] sa peine en prison pour les lourdes condamnations [très maladroit… Trouve un terme], [une autre ponctuation qu'une simple virgule ? Interroge-toi sur le sens et sur qui fait quoi] il se rappelle avoir lu, fasciné, il y a quelques années [ou « quelques années auparavant » ?], une histoire comme ça [ou « semblable » ?] dans les quotidiens [« journaux » ?] – il pourrait [« pourrait-il »… car ça va avec le début de la phrase] trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

Unknown a dit…

Pour "cárcel presidio", le problème est que les termes qui pourraient convenir correspondent au système français, donc je pense que je suis obligée de paraphraser... Je tente avec autre chose, mais je ne suis pas très convaincue de ma solution :

Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre, pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils, ou peut-être que s'il devenait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – purgeant sa peine en prison bien gardée ; il se rappelle avoir lu, fasciné, quelques années auparavant, une histoire semblable dans les journaux – pourrait-il trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

Tradabordo a dit…

Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre, pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils, ou peut-être que s'il devenait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – purgeant sa peine en [« dans une »] prison bien gardée ; il se rappelle avoir lu, fasciné, quelques années auparavant, une histoire semblable dans les journaux – pourrait-il trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

OK pour le reste.

Unknown a dit…

Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre, pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils, ou peut-être que s'il devenait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – purgeant sa peine dans une prison bien gardée ; il se rappelle avoir lu, fasciné, quelques années auparavant, une histoire semblable dans les journaux – pourrait-il trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

Tradabordo a dit…

Alors, il songe à aller consulter un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre, pour qu'ils l'examinent et lui donnent des conseils, ou peut-être que s'il devenait l'ami d'un assassin et violeur de femmes – purgeant sa peine dans une prison bien gardée ; il se rappelle avoir lu, fasciné, quelques années auparavant, une histoire semblable dans les journaux – pourrait-il trouver quelque technique diabolique et subtile pour posséder sa femme sans la toucher.

OK.

Unknown a dit…

Je viens de me rendre compte qu'il y a un problème avec "un psychiatre ou un gynécologue, très vieux et très célèbre, pour qu'ils l'examinent et lui donnent" : s'il n'y a que le gynécologue qui est très vieux et très célèbre, est-ce qu'il ne faut pas enlever la virgule après "gynécologue" ? Ou alors ils le sont tous les deux et il faut mettre "célèbre" au pluriel ?

Tradabordo a dit…

Ah bah non… au contraire ; il faut l'isoler, justement pour bien marquer que ça ne concerne que le second.

Unknown a dit…

OK !