También, busqué el calor de una puta en alguno de los camping cars que se estacionan en las afueras (una rumana que apenas hablaba francés pero con quien me entendí muy bien).
Traduction temporaire :
Je recherchai aussi la chaleur d’une pute dans l'un des camping-car garés à l’extérieur de la ville (une Roumaine qui parlait à peine le français, mais avec qui je m’entendis fort bien).
Je recherchai aussi la chaleur d’une pute dans l'un des camping-car garés à l’extérieur de la ville (une Roumaine qui parlait à peine le français, mais avec qui je m’entendis fort bien).
9 commentaires:
Je cherchai aussi la chaleur d’une pute dans n’importe quel camping-car qui se garent à l’extérieur de la ville (une roumaine qui parlait à peine français mais avec qui je m’entendis fort bien).
« recherchai ».
« dans l'un des… »
« garés »
SONITA : les nationalités avec une majuscule, sauf quand c'est adjectif. JE NE VEUX PLUS JAMAIS LE VOIR…
« LE français »
Virgule après
« entendre » ou « comprendre » ?
Je recherchai aussi la chaleur d’une pute dans l'un des camping-car garés à l’extérieur de la ville (une Roumaine qui parlait à peine le français, mais avec qui je m’entendis fort bien).
***
Je pense qu'ici, ce "con quien me entendí muy bien" a une connotation sexuelle. C'est pourquoi "comprendre" ne me semble pas une bonne idée.
Qu'en disent les autres Lituma ?
Oui, qu'en pensez-vous ?
Je recherchai aussi la chaleur d’une pute dans l'un des camping-car garés à l’extérieur de la ville (une Roumaine qui parlait à peine le français, mais avec qui je m’entendis fort bien).
Je rejoins ton interprétation, Sonita
Je suis d'accord avec Sonita, "s'entendre" me semble approprié.
Que quelqu'un me remette la version définitive, svp.
Je recherchai aussi la chaleur d’une pute dans l'un des camping-car garés à l’extérieur de la ville (une Roumaine qui parlait à peine le français, mais avec qui je m’entendis fort bien).
OK… Merci, Sonita.
Enregistrer un commentaire