samedi 17 novembre 2012

Projet Joachim – phrases 11-12

Al segundo lo llamo Pedro... Y asesino en privado. Lo vestía con harapos y le dedicaba, palizas e insultos a la menor oportunidad.

Traduction temporaire :
Le second,  il l'appela Pedro… Et assassin,  en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.

6 commentaires:

Joachim a dit…

Al segundo lo llamo Pedro... Y asesino en privado. Lo vestía con harapos y le dedicaba, palizas e insultos a la menor oportunidad.

Le deuxième il l'appela Pedro... Et assassin en privé. Il l'habillait avec des haillons et dédiait son temps à lui donner des gifles et l'insulter à la moindre opportunité.

Tradabordo a dit…

Le deuxième [« second » – puisqu'ils ne sont que deux] il l'appela Pedro... Et assassin [virgule] en privé. Il l'habillait avec des haillons et dédiait son temps [incorrect avec « dédier » / hispanisme] à lui donner des gifles [inexact] et [À] l'insulter à la moindre opportunité [charabia… Ça n'est pas « opportunité » qu'il faut ici].

Joachim a dit…

Le second il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passa son temps à lui donner des raclées et à l'insulter à la moindre occasion.

Tradabordo a dit…

Le second [VIRGULE] il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passa [temps] son temps à lui donner des raclées [« battre »] et à l'insulter à la moindre occasion.

Joachim a dit…

Le second, il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.

Tradabordo a dit…

Le second, il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.

OK.