Al segundo lo llamo Pedro... Y asesino en privado. Lo vestía con harapos y le dedicaba, palizas e insultos a la menor oportunidad.
Traduction temporaire :
Le second, il l'appela Pedro… Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.
Le second, il l'appela Pedro… Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.
6 commentaires:
Al segundo lo llamo Pedro... Y asesino en privado. Lo vestía con harapos y le dedicaba, palizas e insultos a la menor oportunidad.
Le deuxième il l'appela Pedro... Et assassin en privé. Il l'habillait avec des haillons et dédiait son temps à lui donner des gifles et l'insulter à la moindre opportunité.
Le deuxième [« second » – puisqu'ils ne sont que deux] il l'appela Pedro... Et assassin [virgule] en privé. Il l'habillait avec des haillons et dédiait son temps [incorrect avec « dédier » / hispanisme] à lui donner des gifles [inexact] et [À] l'insulter à la moindre opportunité [charabia… Ça n'est pas « opportunité » qu'il faut ici].
Le second il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passa son temps à lui donner des raclées et à l'insulter à la moindre occasion.
Le second [VIRGULE] il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passa [temps] son temps à lui donner des raclées [« battre »] et à l'insulter à la moindre occasion.
Le second, il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.
Le second, il l'appela Pedro... Et assassin, en privé. Il l'habillait avec des haillons et passait son temps à le battre et à l'insulter à la moindre occasion.
OK.
Enregistrer un commentaire