Cuando terminé la lectura, cerré el libro y lo dejé a mi lado, ya era de noche. Por mi ventana se escuchaba la ciudad despertar a la madrugada de un fin de semana.
Traduction temporaire :
Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.
Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.
5 commentaires:
Lorsque je terminai la lecture, il faisait déjà nuit ; je fermai le livre et le laissai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville se réveiller à l'aube d'une fin de semaine.
Lorsque je terminai la [ou « ma »] lecture, il faisait déjà [supprime ; ça n'est pas dans ce sens] nuit ; je [cheville « -re »] fermai le livre et le laissai [ou « poser » ?] à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville se réveiller [ou « s'éveiller »] à l'aube d'une fin de semaine [« week-end » ?].
Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.
Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.
OK.
Enregistrer un commentaire