Había cagadas en forma de espiral y charcos de meadita olorosa por toda la pieza, la azúcar estaba tumbada, las sábanas sucias, las ojotas de Sergio con marcas de dientes y una de las tiras destrozadas.
Traduction temporaire :
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées, l’une des lanières en miettes.
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées, l’une des lanières en miettes.
14 commentaires:
Il y avait des crottes en forme de spirales et des flaques d’urine puante dans toute la pièce, le sucre était par terre, les draps étaient sales, les sandales de Sergio avaient des traces de morsures et l’une des lanières était en miettes.
Il y avait des crottes en forme de spirale, des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio avaient été mordillées et l’une des lanières était déchiquetée.
« crottes en forme de spirale » ou « colombins » ?
« des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce » ; OK.
« le sucre était [cheville : « renversé » ?] par terre »
« les draps souillés » ; OK.
« les sandales de Sergio avaient été mordillées » ; pas besoin du verbe…
« et l’une des lanières était en miettes. » ; OK.
Il y avait des crottes en forme de spirales et des flaques de pipi qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps étaient souillés, les sandales de Sergio avaient été mordillées et l'une des lanières était en miettes.
Pour les "cagadas", le terme "colombin" me semble un peu trop gentillet, propre et désuet. Le mot espagnol est beaucoup plus trivial. Idem pour "meadita" : urine, c'est trop poli. Je pense que "pipi" convient bien étant donné le suffixe en espagnol.
Je rajoute le verbe "être" devant "souillés" pour ne pas rompre le rythme de la phrase et les parallélismes de construction.
Il y avait des colombins, des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées et l’une des lanières était en miettes.
1) "colombins", c'est l'idée et en plus ça raccourcit.
2) ok pour la cheville "renversé"
3) la fin est bien
En l'occurrence, c'est le narrateur qui parle et je pense qu'il faut garder un langage neutre. En revanche, quand il s'agit du personnage, Sergio, il est clair que le registre est familier voire argotique. Pour marquer cette différence,je serais d'avis de garder "colombins" et "urine" dans notre phrase.
Caroline, as-tu un avis sur la question ?
Il y avait des colombins, [« et » ?] des flaques [« mares » ?] d’urine qui empestaient dans toute la pièce [ou « empuantissait » pour simplifier ? Je vous laisse trancher], le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées et [VIRGULE] l’une des lanières était en miettes.
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestait dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées et, l’une des lanières était en miettes.
Caroline, peux-tu m'expliquer la présence de la virgule stp?
Je reviens sur le singulier pour "empestait" car "olorosa" renvoie à "urine" et non à "charcos". Mais est-ce vraiment important???
Oui… OK pour le singulier – là, j'ai laissé parler la logique, mais autant rester près du texte.
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestait dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées et, [pas le « et » ; juste la virgule… les chaussures ont été mordillées, l'une des manières déchiquetée… pas un ajout, donc pas « et », une précision] l’une des lanières était en miettes.
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestait dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées et, l’une des lanières était en miettes.
Ok pour moi
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestait dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées, l’une des lanières en miettes.
Malgré la V.O., c'est quand même embêtant, cet « empestait » au singulier… car à n'en pas douter, c'est l'ensemble qui pue. Je vous laisse y réfléchir et je ferai comme vous voudrez, mais je préfère vous le signaler – ça donne l'impression d'une faute de grammaire…
J'attends votre avis…
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées, l’une des lanières en miettes.
Ok
Oui, il faut mettre le pluriel.
Il y avait des colombins et des flaques d’urine qui empestaient dans toute la pièce, le sucre était renversé par terre, les draps souillés, les sandales de Sergio mordillées et, l’une des lanières était en miettes.
Enregistrer un commentaire