lundi 10 décembre 2012

Projet Hélène/Audrey – phrases 51-53

El perro lo miraba, atento. ¿Entenderá?, se preguntaba Sergio. Y cuando volvía, el perro había hecho un desastre.

Traduction temporaire :
Le chien le fixait, l'air attentif. Est-ce qu'il comprend ?, se demandait Sergio. Mais à son retour, la maison était sens dessus dessous.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Le chien le fixait du regard. Est-ce qu’il me comprend ? se demandait Sergio.
À son retour, la maison était sens dessus dessous.

Hélène a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Unknown a dit…

Le chien le regardait, l’air attentif. Est-ce qu’il comprend ?, se demandait Sergio. Mais quand il rentrait, le chien avait fait un carnage.

Tradabordo a dit…

Pour la première phrase, je pense que ce serait bien de mixer vos deux solutions.

« Est-ce qu’il comprend ?, se demandait Sergio. » ; OK

« Mais » ou « sauf que » ?

« la maison était sens dessus dessous. » OK

Unknown a dit…

Le chien le fixait, l'air attentif. Est-ce qu'il comprend?, se demandait Sergio.
Mais à son retour, la maison était sens dessus dessous.

Hélène a dit…

Le chien le fixait, l'air attentif. Est-ce qu'il comprend ?, se demandait Sergio.
Mais à son retour, la maison était sens dessus dessous.

Ok, ça me paraît très bien !!

Tradabordo a dit…

Le chien le fixait, l'air attentif. Est-ce qu'il comprend ?, se demandait Sergio.
Mais à son retour, la maison était sens dessus dessous.

OK [merci, Hélène, pour la restitution de l'espace avant le point d'interrogation ;-)]