Son para las clientas, ¡claro!; pero yo allí tengo dos amigas que trabajan en el departamento de perfumería y me dan chance de rociarme todo lo que me da la gana.
Traduction temporaire :
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.
5 commentaires:
Tout cela est pour les clientes, bien entendu ! Mais moi, j’y ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent m’asperger de tout ce dont j’ai envie.
Tout cela [non, « son » pour les échantillons… D'autant que ça évite un « tout »] est [cheville « réservés » ?] pour les clientes, bien entendu ! Mais moi, j’y ai deux amies qui travaillent [simplifie : « Sauf que moi, j'ai deux amies… »] au rayon parfumerie et elles me laissent m’asperger [essaie de trouver un autre verbe… La répétition n'apporte rien] de tout ce dont j’ai envie.
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent me pulvériser de tout ce dont j’ai envie.
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent me pulvériser de tout ce dont j’ai envie.
Je te propose :
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.
OK ?
OK.
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.
Enregistrer un commentaire