Ahora me narro sola. Pero en aquel entonces yo era apenas una dulce muchachita, dulcísima, ni tiempo tuve de dejar atrás el codo de la infancia cuando ya me tenían casada con el hombre grandote y poderoso.
Traduction temporaire :
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais juste une douce jeune fille, infiniment douce. Sans même me laisser le temps de passer le cap de l'enfance, ils m'avaient déjà mariée à cet homme, costaud et puissant.
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais juste une douce jeune fille, infiniment douce. Sans même me laisser le temps de passer le cap de l'enfance, ils m'avaient déjà mariée à cet homme, costaud et puissant.
10 commentaires:
Or, à l’époque, à peine étais-je une douce petite fille, infiniment douce, qu’ils m’avaient déjà mariée avec cet homme costaud et puissant, sans même me laisser le temps de dépasser les méandres de l’enfance.
Et la première phrase ?
Or, à l’époque, à peine étais-je une douce petite fille, infiniment douce, qu’ils m’avaient déjà mariée avec cet homme costaud et puissant, sans même me laisser le temps de dépasser les méandres de l’enfance.
Erreur de copier/coller!
Je me raconte toute seule à présent.
Or, à l’époque, à peine étais-je une douce petite fille, infiniment douce, qu’ils m’avaient déjà mariée avec cet homme costaud et puissant, sans même me laisser le temps de dépasser les méandres de l’enfance.
Ahora me narro sola. Pero en aquel entonces yo era apenas una dulce muchachita, dulcísima, ni tiempo tuve de dejar atrás el codo de la infancia cuando ya me tenían casada con el hombre grandote y poderoso.
Je me raconte toute seule [ou « moi-même » ? Je te laisse trancher] à présent. Or [pas sûre que « mais » ne soit pas plus adapté ici, pour le coup ; pèse le pour et le contre], à l’époque, à peine étais-je une douce petite fille [pourquoi le construction avec « à peine étais-je » ? J'ai bien vu la suite… mais tu anticipes trop ; reviens à la V.O.] [« petite fille » ou « jeune fille » ?], infiniment douce, qu’ils m’avaient déjà mariée avec cet homme costaud et puissant, sans même me laisser le temps de dépasser les méandres de l’enfance [reviens à la V.O.].
Je me raconte moi-même à présent. [Économisons les "tout"]
Le problème ce qu'il y a 5 "pero" rien que dans la première page, et j'ai déjà deux "mais" dans la V.F., je vais aménager tout ça.
Mais à l'époque, j'étais à peine une douce jeune fille, infiniment douce, qu'ils m'avaient déjà mariée avec cet homme costaud et puissant, sans même me laisser le temps de dépasser le coude de l'enfance.
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais à peine [non, je pense vraiment que tu devrais simplement la décrire ici et dire qu'elle a été vite mariée après seulement… comme en V.O. ; car le fait qu'elle était douce, etc. explique qu'elle n'était pas en mesure de se dire elle-même] une douce jeune fille, infiniment douce, qu'ils m'avaient déjà mariée avec cet homme costaud et puissant, sans même me laisser le temps de dépasser le coude de l'enfance.
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais juste une douce jeune fille, infiniment douce. Sans même me laisser le temps de dépasser le coude de l'enfance, ils m'avaient mariée avec cet homme costaud et puissant.
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais juste une douce jeune fille, infiniment douce. Sans même me laisser le temps de dépasser le coude [« cap » ?] de l'enfance, ils m'avaient [cheville « déjà » ?] mariée avec [ou « à » ?] cet homme [virgule ?] costaud et puissant.
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais juste une douce jeune fille, infiniment douce. Sans même me laisser le temps de passer le cap de l'enfance, ils m'avaient déjà mariée à cet homme, costaud et puissant.
"Coude" sonnait très bizarre en français...
Je me raconte moi-même à présent. Mais à l'époque, j'étais juste une douce jeune fille, infiniment douce. Sans même me laisser le temps de passer le cap de l'enfance, ils m'avaient déjà mariée à cet homme, costaud et puissant.
OK.
Enregistrer un commentaire