sin sol su selva, sin viento su color […], sin rumores su silencio entreabierto
Traduction temporaire :
sa forêt sans soleil, sa couleur […] sans vent, son silence entrouvert sans bruit
sa forêt sans soleil, sa couleur […] sans vent, son silence entrouvert sans bruit
13 commentaires:
Il y a un petit souci avec le mot manuscrit "punzado". Avec le Coco, on en a discuté. Il connaît le vieux mot "punzó" qui veut dire "rouge vif", mais c'est un argentinisme. J'attends donc Fernando Moreno qui vient demain.
OK… tiens-nous au courant.
En fait, j'avais le même sentiment. Moi aussi, j'ai fait mes petites recherches.
D'après le MOLINER "punzó" est bel et bien un argentinisme et désigne la couleur rouge vif (en français, ponceau : rouge coquelicot)
Toujours d'après MOLINER, le verbe "punzar" s'emploie pronominalement en Argentine pour dire s'enfoncer une aiguille, un clou (autrement dit se faire saigner au moyen d'un objet pointu, il y a donc un rapport avec la couleur rouge sang).
Je propose:
sans soleil sa forêt, sans vent sa couleur rouge sang, sans bruit son silence entrouvert
Cela dit, il faut encore réfléchir sur la pertinence de ce terme et notamment sur son rapport avec le vent... Voyons ce que nous dira le chef sioux...
sin sol su selva, sin viento su color punzado, sin rumores su silencio entreabierto
sans soleil sa forêt, sans vent sa couleur rouge sang, sans bruit son silence entrouvert
Bon, outre cette question « pendiente », ça me paraît compact.
Alors je viens de voir le chef. Il pense que le mot en question (qui était manuscrit) n'est pas punzado, car dans le contexte, ça ne lui dit rien. Mais il n'a pas su me dire quel était ce mot...
Donc la phrase de départ est
" sin sol su selva, sin viento su color [...], sin rumores su silencio entreabierto "
Et donc pour traduire ça, je me risque même si je sais que...
sa forêt sans soleil, sa couleur sans vent, son silence entrouvert sans bruit
sin sol su selva, sin viento su color punzado, sin rumores su silencio entreabierto
sa forêt sans soleil, sa couleur sans vent, son silence entrouvert sans bruit
OK… Que c'est ennuyeux, ces mots qui manquent !
Hélène ?
oui... Comme tu dis. Mais ça ne concerne que les 2-3 premières pages. On se console comme on peut
sa forêt sans soleil, sa couleur [...] sans vent, son silence entrouvert sans bruit,
Ok pour moi. Juste une chose : est-ce que l'on doit expliciter dans notre traduction qu'il manque un mot en introduisant des crochets ?
Si c'est dans la collection « rescate » qu'on publie, oui… – sinon, pour une éditeur conventionnel, ce serait un très gros problème.
En fait, il me semble que la question avait déjà été abordée avec Audrey et le CRLA. On avait dit qu'on ne se lançait pas dans une édition critique de l’œuvre où tous les ajouts manuscrits devraient apparaître, être justifiés et commentés. On s'était dit qu'une présentation expliquant notre démarche pourrait être ajoutée, mais bon il faudra en rediscuter.
Du coup, on enlèverait les crochets... Tu es d'avis ?
Pour l'instant, on laisse les crochets — au moins pour mémoire… et, en effet, on verra après, quand on aura une vision globale de votre texte et aussi des problèmes posés par les autres.
d'accord !! Cela donne donc:
sa forêt sans soleil, sa couleur [...] sans vent, son silence entrouvert sans bruit,
C'est bon… J'ai intégré dans le doc.
Enregistrer un commentaire