samedi 16 mars 2013

Projet Céline 4 – phrase 18

Sin muchos rodeos me pidió que mejor nos quedáramos en su casa, estaba cansada por el viaje (cerca de veinte horas por unas carreteras convertidas en verdaderos barrizales, se quejó) y porque desde que llegó a Lima estuvo visitando departamentos y más departamentos, el suyo de la calle Porta no le terminaba de convencer y por fin alguien —un amigo de la universidad, creo que dijo— le había pasado el dato de una casita en El Olivar.

Traduction temporaire :
Sans trop tergiverser, elle m’a dit qu’il valait mieux qu’on se donne rendez-vous chez elle, elle était fatiguée par le voyage (près de vingt heures sur des routes changées en véritables bourbiers, s’est-elle plaint) et parce que depuis qu’elle était arrivée à Lima, elle avait visité de nombreux appartements ; le sien de la Calle Porta ne la satisfaisait pas complètement et, enfin, quelqu’un – un ami de l’université, me semble-t-il qu’elle a dit – lui avait donné des informations sur une petite maison à El Olivar.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Sans trop tergiverser, elle m’avait dit que le mieux serait que l’on se donne rendez-vous chez elle, elle était fatiguée par le voyage (près de vingt heures sur des routes changées en vrais bourbiers, s’était-elle plaint) et parce que depuis qu’elle était arrivée à Lima, elle avait visité de nombreux appartements, le sien de la calle Porta ne la satisfaisait pas complétement, et enfin quelqu’un – un ami de l’université, je crois qu’elle avait dit – lui avait donné les références d’une petite maison à El Olivar.

Tradabordo a dit…

Sans trop tergiverser, elle m’avait dit [je ne sais plus pour la question du temps ? Passé simple ou passé composé ?] que le mieux serait que l’on se donne rendez-vous chez elle [passe par « qu'il valait mieux » ; je crois que ce sera plus simple], [cheville : « parce que » ou inutile ? JTLT] elle était fatiguée par le voyage (près de vingt heures sur des routes changées en vrais [« véritables » ?] bourbiers, s’était-elle plaint) et parce que depuis qu’elle était arrivée à Lima, elle avait visité de nombreux appartements, [ou point-virgule ?] le sien de la calle [si tu laisses, il faut mettre une majuscule] Porta ne la satisfaisait pas complétement [accent], [virgule après le « et »] et enfin [virgule] quelqu’un – un ami de l’université, je crois qu’elle avait dit [peu naturel] – lui avait donné les références [mal dit] d’une petite maison à El Olivar.

Unknown a dit…

Sans trop tergiverser, elle m’a dit qu’il valait mieux qu’on se donne rendez-vous chez elle, elle était fatiguée par le voyage (près de vingt heures sur des routes changées en véritables bourbiers, s’est-elle plaint) et parce que depuis qu’elle était arrivée à Lima, elle avait visité de nombreux appartements ; le sien de la Calle Porta ne la satisfaisait pas complètement et, enfin, quelqu’un – un ami de l’université, me semble-t-il qu’elle a dit – lui avait donné des informations sur une petite maison à El Olivar.

Pour le temps, on avait mis du passé simple, mais à bien y réfléchir, je pense que le passé composé conviendrait peut-être mieux. Je me rends compte que dans les phrases précédentes, je suis restée au plus-que-parfait au lieu du passé composé, en rectifiant, cela donnerait donc :

Très vite, tout n’a plus été que Laura dans ma vie, et encore aujourd’hui, son prénom me monte à la tête comme une liqueur faussement légère, à l'image de la chicha douceâtre et acide qu’elle m’a fait goûter dans son appartement, et qu’elle avait rapportée d’un petit village d’Ayacucho où elle avait passé la semaine après notre premier rendez-vous. Le petit flacon qu’elle m’a offert cette nuit-là doit être quelque part ici, dans mon appartement, au milieu des bouteilles de gin et de whisky. Il y avait comme un désir ardent, comme un feu ancestral dans ses yeux quand elle le portait à mes lèvres ; cela, oui, je me le rappelle parfaitement.

Tradabordo a dit…

Attends… alors ; car s'il y a des modifications à faire sur les temps dans ce qui précède, autant le faire dès à présent.

Jusqu'à ici, phrase 18, que faut-il changer ?

Vas sur chacune des anciennes pour me dire. Je ne le ferai pas dans le message, car ça n'a pas d'importance, mais dans le doc final (« Travaux en cours »).

Tradabordo a dit…

Sans trop tergiverser, elle m’a dit qu’il valait mieux qu’on se donne rendez-vous chez elle, elle était fatiguée par le voyage (près de vingt heures sur des routes changées en véritables bourbiers, s’est-elle plaint) et parce que depuis qu’elle était arrivée à Lima, elle avait visité de nombreux appartements ; le sien de la Calle Porta ne la satisfaisait pas complètement et, enfin, quelqu’un – un ami de l’université, me semble-t-il qu’elle a dit – lui avait donné des informations sur une petite maison à El Olivar.

OK.