Por la noche,me llamaron por teléfono para darme los resultados, decirme que me habían seleccionado para el puesto, comenzaría dentro de un par de meses, y felicidades.
Traduction temporaire :
Le soir, ils me téléphonèrent pour me communiquer les résultats, me dire qu’ils m’avaient retenu pour le poste, que je commencerais deux mois plus tard – félicitations.
Le soir, ils me téléphonèrent pour me communiquer les résultats, me dire qu’ils m’avaient retenu pour le poste, que je commencerais deux mois plus tard – félicitations.
5 commentaires:
Le soir, ils me téléphonèrent pour me donner les résultats, me dire qu’ils m’avaient choisi pour le poste, que je commencerais dans deux mois, félicitations.
« donner » ou « communiquer » ?
Pourquoi pas « sélectionné » ou, au pire, « retenu » ?
« dans deux mois » ou « deux mois plus tard » ?
Tiret avant « félicitations ».
Le soir, ils me téléphonèrent pour me communiquer les résultats, me dire qu’ils m’avaient retenu pour le poste, que je commencerais deux mois plus tard – félicitations.
Le soir, ils me téléphonèrent pour me communiquer les résultats, me dire qu’ils m’avaient retenu pour le poste, que je commencerais deux mois plus tard – félicitations.
OK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
OK.
Le soir, ils me téléphonèrent pour me communiquer les résultats, me dire qu’ils m’avaient retenu pour le poste, que je commencerais deux mois plus tard – félicitations.
Enregistrer un commentaire