Ya habían desparecido las paredes, y el zócalo comenzaba a morir para renacer en nuevos elementos. La máquina de café fue tragada por completo. Ante nuestros ojos el cielo raso, las cornisas, los archiveros y las macetas con plantas se desgajaban de sus viejas pieles.
Traduction temporaire :
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalée. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les plantes faisaient leur mue.
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalée. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les plantes faisaient leur mue.
11 commentaires:
Les murs étaient déjà disparus, et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut avalé au complet. Devant nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les pot de fleurs avec ses plantes ôtaient leurs vieilles peaux.
« Les murs étaient déjà disparus »
Relis-toi…
Les murs avaient déjà disparu, et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut avalé au complet. Devant nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les pots de fleurs avec ses plantes ôtaient leurs vieilles peaux.
- Oui, d'un côté, ces personnifications me gênaient, de l'autre, j'avais en tête une idée de passivité...
- "vieilles" dans le sens de "précédentes" ?
Ya habían desparecido las paredes, y el zócalo comenzaba a morir para renacer en nuevos elementos. La máquina de café fue tragada por completo. Ante nuestros ojos el cielo raso, las cornisas, los archiveros y las macetas con plantas se desgajaban de sus viejas pieles.
Les murs avaient déjà [est-ce vraiment un « ya » de « déjà » ou le renforcement ?] disparu, [pas besoin puisque tu as le « et » et que c'est la suite de l'énumération] et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut avalé au complet [incorrect]. Devant [sous] nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les pots de fleurs avec ses [grammaire] plantes ôtaient leurs vieilles peaux [passe par mue].
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalé. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les pots de fleurs avec leurs plantes muaient leurs vieilles peaux.
Je pense que c'est un "ya" de "déjà"...
Pour "ses" / "leurs" : il faut que je fasse attention à tout changer à chaque fois...
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalé. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les pots de fleurs avec leurs plantes muaient.
J'ai juste changé la fin, car "muaient leurs vieilles peaux" n'était pas correct. J'ai pensé à "faisaient leur mue", mais ça me semblait trop lyrique et ça nécessitait "faire", du coup j'ai laissé seulement "muaient", je pense que l'idée y sera, vous me direz ce que vous en pensez.
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalé. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les pots de fleurs avec leurs plantes muaient.
Je vous propose de simplifier :
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalé. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les plantes faisaient leur mue.
OK ?
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement avalé. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les plantes faisaient leur mue.
OK
Validation d'une autre Lune, svp.
Je signale juste une faute d'orthographe dans cette phrase:
Les murs avaient déjà disparu et les plinthes commençaient à mourir pour renaître sous la forme de nouveaux éléments. La machine à café fut entièrement AVALÉE. Sous nos yeux, le plafond, les corniches, les archives et les plantes faisaient leur mue.
Merci, Hélène !
Enregistrer un commentaire