A todas las niñas en el valle entre los 11 y 12 años de edad, antes de su primera menstruación, les instalaban ese aparato electromecánico entre las piernas que sólo se podía abrir cuando firmaban un contrato de maternidad, para la inseminación artificial.
Traduction temporaire :
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans un appareil électromécanique ne pouvant s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans un appareil électromécanique ne pouvant s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
11 commentaires:
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de onze à douze ans cet appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir que lorsqu’elles signaient un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
J'ai changé la syntaxe, ms je ne sais as si ça fonctionne comme ça et je trouve la phrase longue.
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de onze à douze ans cet appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir que lorsqu’elles signaient un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Est-ce que tu ne veux pas, quand même, partir d'un premier jet littéral… – syntaxe comprise ?
À toutes les filles de la vallée âgées de onze à douze ans, avant leur première menstruation, on leur installait entre les jambes cet appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir que lorsqu’elles signaient un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
À toutes les filles de la vallée âgées de onze à douze [quand c'est en chiffre en V.O.? tu laisses] ans, avant leur première menstruation, on leur [grammaire ; supprime « leur »] installait entre les jambes cet [encore un démonstratif espagnol qui ne reste pas un démonstratif en français ?] appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir que lorsqu’elles [ou « après qu'elles » ?] signaient un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
À toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans, avant leur première menstruation, on installait entre les jambes un appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Bof... non?
À toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans, avant leur première menstruation, on installait entre les jambes un appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Là, d'accord, après un vrai premier jet, j'accepte que tu bouleverse la syntaxe. Je me rends à l'évidence : il le faut. Procède !
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans un appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans un appareil électromécanique qui ne pouvait s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
« qui » + « qu' » ; un moyen de contourner ?
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans un appareil électromécanique ne pouvant s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Avant leur première menstruation, on installait entre les jambes de toutes les filles de la vallée âgées de 11 à 12 ans un appareil électromécanique ne pouvant s’ouvrir qu'après qu’elles avaient signé un contrat de maternité, pour l’insémination artificielle.
Parfait !
Elena ?
OK pour la phrase, pas pour l'appareil électromécanique…
Enregistrer un commentaire