—Pero… ¿Cómo? —alcancé a decir finalmente. Esas cosas simplemente no podían pasar.
—El tipo trabajaba en los archivos de la Compañía. Tú no lo alcanzaste a conocer.
Traduction temporaire :
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
4 commentaires:
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout simplement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Tu n’as pas pu le rencontrer.
"articuler": je sur-traduis un peu.
« tout simplement » ou « tout bonnement » ?
On ajoute « en question » après « le type » ?
« tu n'as pas pu » ou « Du coup, tu n'as certainement pas eu l'occasion… » ?
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
Pour "en question", je ne suis pas sûre: avec le "no es de la compania" qui arrive un peu comme un cheveu sur la soupe, ça me semble + cohérent sans. Ils parlent du père avec pas mal de sous-entendus, finalement...
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire