samedi 9 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 81

Estudió las ramas, eligió una por el color de la madera, saltó y se quedó un momento colgado de ella hasta que la quebró.

Traduction temporaire :
Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.

8 commentaires:

Elena a dit…

Il observa les branches, il en choisit une d'après la couleur du bois, il sauta et resta suspendu à elle le temps de la briser.

C'est le primo "y" ?

Tradabordo a dit…

Il observa les branches, il [pas besoin] en choisit une d'après la couleur du bois, il sauta et resta suspendu à elle le temps de la briser [très peu clair ; il fait quoi ??????].

Elena a dit…

Ben, il s' accroche à une branche jusqu'à la casser.

Tradabordo a dit…

Oui, je voyais bien… mais je me fais l'avocat du diable pour que tu reformules pour être plus claire et plus fluide.

Elena a dit…

Il observa les branches, en choisit une d'après la couleur du bois, il sauta et s'y accrocha un bon moment jusqu'à ce qu'elle casse.

Tradabordo a dit…

Il observa les branches, en choisit une d'après [« à »] la couleur du bois, il [pas besoin] sauta et s'y accrocha [avec « suspendre »] un bon moment [pas besoin ; juste une virgule] jusqu'à ce qu'elle casse [« jusqu'à ce qu'elle cède »].

Elena a dit…

Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.

Tradabordo a dit…

Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.

OK.