Estudió las ramas, eligió una por el color de la madera, saltó y se quedó un momento colgado de ella hasta que la quebró.
Traduction temporaire :
Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.
Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.
8 commentaires:
Il observa les branches, il en choisit une d'après la couleur du bois, il sauta et resta suspendu à elle le temps de la briser.
C'est le primo "y" ?
Il observa les branches, il [pas besoin] en choisit une d'après la couleur du bois, il sauta et resta suspendu à elle le temps de la briser [très peu clair ; il fait quoi ??????].
Ben, il s' accroche à une branche jusqu'à la casser.
Oui, je voyais bien… mais je me fais l'avocat du diable pour que tu reformules pour être plus claire et plus fluide.
Il observa les branches, en choisit une d'après la couleur du bois, il sauta et s'y accrocha un bon moment jusqu'à ce qu'elle casse.
Il observa les branches, en choisit une d'après [« à »] la couleur du bois, il [pas besoin] sauta et s'y accrocha [avec « suspendre »] un bon moment [pas besoin ; juste une virgule] jusqu'à ce qu'elle casse [« jusqu'à ce qu'elle cède »].
Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.
Il observa les branches, en choisit une à la couleur du bois, sauta et s'y suspendit, jusqu'à ce qu'elle cède.
OK.
Enregistrer un commentaire