samedi 16 février 2013

Projet Elena 2 – phrases 82-83

Cayó de pie,  la rama rozó su hombro pero no se hizo ningún daño. Wom'mo sabía que para eso tenía gruesos pelos en su cuerpo.

Traduction temporaire :
Il retomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit pas le moindre mal. Wom'mo savait que les gros poils recouvrant son corps servaient à ça.

6 commentaires:

Elena a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Elena a dit…

Il tomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit aucun mal. Wom'mo savait que c'était pour ça que de gros poils recouvraient son corps.

Tradabordo a dit…

Il tomba [avec « retomber » ou « atterrir »] sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit aucun mal [ou avec « pas le moindre » ?]. Wom'mo savait que c'était pour ça que [il faudrait trouver une solution sans les deux « que »] de gros poils recouvraient son corps.

Elena a dit…

Il retomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit pas le moindre mal. Wom'mo savait que les gros poils recouvrant son corps servaient à ça.

Tradabordo a dit…

Il retomba sur ses pieds, la branche effleura son épaule, mais il ne se fit pas le moindre mal. Wom'mo savait que les gros poils recouvrant son corps servaient à ça.

OK.

Elena a dit…

Le "pas" est-il nécessaire ?