samedi 16 février 2013

Projet Elena 2 – phrases 84-85

Si hubiese sido tan suave como el chancho, la cáscara del árbol lo habría lastimado. Despejó la rama de bifurcaciones y hojas.

Traduction temporaire :
Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.

6 commentaires:

Elena a dit…

Si jamais sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il tailla les rameaux et les feuilles de la branche.

Tradabordo a dit…

Si jamais [pas besoin] sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il tailla [avec « couper »] les rameaux et les feuilles de la branche.

Elena a dit…

Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il coupa les rameaux et les feuilles de la branche.

Tradabordo a dit…

Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il coupa les rameaux et les feuilles de la branche [non, en fait, passe par « débarrasser »].

Elena a dit…

Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.

Tradabordo a dit…

Si sa peau avait été aussi douce que celle du porc, l'écorce de l'arbre l'aurait blessé. Il débarrassa la branche des rameaux et des feuilles.

OK.