jeudi 7 février 2013

Projet Hélène / Audrey 2 – phrases 3-4

la tortuga se queda acostada debajo de su casa,
color arena, color de selva húmeda apagada

Traduction temporaire :
La tortue couche sous sa maison,
couleur sable, couleur de forêt humide, sans éclat.

31 commentaires:

Hélène a dit…

la tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur éteinte de la forêt humide

Tradabordo a dit…

la tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur éteinte [doute sur la syntaxe ; c'est la couleur qui est « éteinte » ou la selva quand elle est « humide » ?] de la forêt humide

Hélène a dit…

la tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de l’éteinte forêt humide


Ton doute est tout justifié : en espagnol, "color" est masculin... ; "apagada" ne peut donc renvoyer qu'à "selva humeda".

Tradabordo a dit…

la tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de l’éteinte forêt humide [pb de syntaxe, non ? Je trouve que ça manque de fluidité… alors qu'on voit bien que l'ambition est la simplicité]

Hélène a dit…

la tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de la forêt humide qui s'éteint

Tradabordo a dit…

Où est-ce que c'est dans le sens « terne » ?

Hélène a dit…

Je pense que "terne" conviendrait. J'essaie...

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide et terne

Je sais bien qu'en espagnol les adjectifs ne sont reliés par une conjonction, mais cela me choque un peu en français. Qu'en penses-tu ?


Tradabordo a dit…

Ce qui m'ennuie, c'est que « terne » est sans doute le résultat de l'humidité… alors que là, tu en fais juste une succesion.

Hélène a dit…

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide terne


Je vois... dans ce cas, on élimine la conjonction. Finalement, cela fonctionne bien comme ça !!

Tradabordo a dit…

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide terne

Bof… ça va, mais ça reste pas terrible ; avant de te proposer d'autres choses, attendons l'avis d'Audrey.

Unknown a dit…

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide et pâle

Je vois plutôt ça de la façon suivante : couleur de la maison de la tortue = couleur de forêt (humide + éteinte)
Quand à l'adjectif, on peut probablement faire mieux.
"pâle" m'embête : manque l'idée d'absence de vie mais retranscrit bien le manque de lumière.
Pareil pour "fade".
Du coup je pensais à "inerte", mais manque l'idée d'absence de lumière...

Tradabordo a dit…

Je vois plutôt ça de la façon suivante : couleur de la maison de la tortue = couleur de forêt (humide + éteinte)

Pourquoi « plutôt » ? Explique où il y a divergence de vue par rapport à l'interprétation qu'en fait Hélène ? Sans doute ce petit débat sur le sens nous aidera-t-il à trouver le bon mot. Espérons-le.

Unknown a dit…

Tu as mis " Ce qui m'ennuie, c'est que « terne » est sans doute le résultat de l'humidité… alors que là, [Hélène] en [fait] juste une succesion ".
Mais moi, " Je vois plutôt ça de la façon suivante : couleur de la maison de la tortue = couleur de forêt (humide + éteinte) ". Autrement dit, je ne vois pas "apagada" comme le résultat de l'humidité.
Par contre, je m'interroge encore sur le sens de " apagada ". Je finis par penser que c'est juste une question d'éclairage...

Tradabordo a dit…

OK.

Voyons ce que dira Hélène…

Unknown a dit…

Je pense vraiment que les adjectifs vont ensemble... Droguett est le roi de la virgule -> s'il avait voulu couper, il l'aurait fait nettement

Tradabordo a dit…

Très bien…
Je t'ai dit, moi, j'avance avec vous depuis l'extérieur ; je n'ai pas lu le texte – exprès pour garder une neutralité necessaire – et je m'en tiens à vous poser des questions, comme une sorte d'avocat du diable. Et avec le seul bagage qui compte pour vous aider : la pratique des mécanismes généraux de la traduction…

Unknown a dit…

oui, tu as bien raison de nous " malmener " et de nous pousser vers le doute. C'est comme ça qu'on trouve des certitudes ;-)
Mais, avec Hélène, on attend aussi beaucoup de ton oeil de littéraire pure souche qui voit probablement des choses invisibles pour nous.

Unknown a dit…

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide et sans lumière

ou alors, pourquoi ne pas rester sur la VO???

Tradabordo a dit…

Le mieux est sans doute d'être proche de la V.O., en effet.

Unknown a dit…

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide et éteinte

Hélène a dit…

Nos avis divergent beaucoup.
Pour la traduction de "apagada", je suis d'accord pour dire qu'il s'agit d'un manque de lumière (=sombre)
Pour le reste, l'introduction de la préposition "et" change beaucoup de chose (idée de succession). J'ai tendance à vouloir garder ce "et" parce que j'ai du mal à trouver la façon d'exprimer ce que tu expliquais Caroline (le fait que "apagada" soit le résultat de "humeda"). Je pense qu'au fond tu as raison, parce que s'il y avait succession on aurait soit un "y", soit une virgule en espagnol. Bon, du coup, je tente quelque chose, mais sans être sûre... Le débat risque d'être un peu plus long que prévu !!

La tortue se couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt assombrie par l'humidité

Unknown a dit…

Prolongeons le débat! Ce ne sera pas la dernière fois... ;-)

Pour ma part, je ne vois vraiment pas en quoi "apagada" est le résultat de "húmeda". Les deux adjectifs se suivent directement, et donc se cumulent. Mais en français, ici, on est obligées d'ajouter la préposition "et". Souvent, quand on a deux adjectifs comme ça en espagnol, lorsqu'on traduit, on en met un devant, un derrière. Mais l'expression "couleur de" rend impossible l'application de ce procédé ici.

Hélène a dit…

Bon, puisque nous avons des doutes sur la compréhension de ce petit morceau de texte, je propose de faire appel à des hispanophones. Les deux Fernando, dont l'un est quand même un spécialiste de Droguett, pourront sans doute nous aider. Qu'en dites-vous ?

Tradabordo a dit…

Je me demande si la solution la « moins » embêtante par rapport à cette sorte de fluidité accumulative, volontaire, est la virgule… Mais je vous laisse prendre des avis ici et là – en oubliant pas ensuite le critère de la traduction pour trancher…, parfois légèrement différent de celui de la glose critique. Même si c'est quelque chose qu'on ne dit pas ;-)

Tradabordo a dit…

Après réflexion, ma mémoire de traductrice me rappelle au bon sens élémentaire : pourquoi ne visualises-tu pas ce que tu as à traduire ? Quand on se laisse embarquer par les mots, sans les relier à des images, c'est souvent l'impasse, en effet… Ce qui est d'autant plus « honteux » quand il s'agit d'une simple petite tortue. Reproche que je m'adresse à moi-même, rassurez-vous ;-)

La tortue couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide, sans lumière.

[sans lumière parce que posée à même le sol, sans huis… quand elle n'est pas de sortie et en mouvement]

Il va de soi que c'est juste une piste… car je ne reste pas persuadée pour autant que les interprétations précédentes étaient complètement dans les choux ! Pour ce qui est de la virgule : à moins, donc, qu'on arrive à la conclusion que « apagada » concerne la couleur de la carapace, on ne pourra pas faire sans…

Hélène a dit…

La tortue [se ?] couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide, sans lumière.

Pour moi, c'est ok. On reste au plus près de la VO. Avec la virgule, au moins, on évite de s'aventurer dans des traductions qui, sans forcément être fausses, étaient très divergentes.
Par contre, je vois que tu es revenue sur "se couche" : c'était volontaire ?

Tradabordo a dit…

Oui, en fait, j'ai tenté la suppression du « se »… pour bien rendre l'idée non pas tant du mouvement de se coucher que de l'idée de coucher ; exemple : quand il vient chez nous, il couche sur le canapé… Mais bon…

Hélène a dit…

Voyons ce que dit Audrey, mais je préfère "se couche".

On va y arriver...enfin je crois !!! En tout cas, merci pour ton aide et ... ta patience.

Unknown a dit…

La tortue couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide, sans éclat.

Je viens d'en discuter avec Fernando. Moi, je voyais "apagado" comme purement "éteint". Mais il m'a précisé que ce terme aussi avec les couleurs, pour dire qu'elles n'ont pas d'éclat, qu'elles sont ternes. Donc dans notre cas, comme on est dans le registre des couleurs, je pense que "sans éclat" ou "terne" sont les termes qui correspondraient le mieux.

Tradabordo a dit…

Et donc, on en revient au début… puisque « terne » était une des premières solutions proposées ;-)

La tortue couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide, sans éclat.

OK pour moi.

Hélène ?

Hélène a dit…

La tortue couche sous sa maison
couleur sable, couleur de forêt humide, sans éclat.


OKKKKKKKKKKKKK.