jeudi 7 février 2013

Projet Sonita 5 – phrases 63-64

Y nomás te chupan y chupan sin darte nada a cambio, porque, de pilón, tú tienes que mantenerte y cubrir tus gastos cuando sales con ellos, compartir las cuentas, hacerles regalos... ¡Son como vampiros, los infelices!

Traduction temporaire :
Et ils ne font que te sucer et te sucer le sang,  sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, pour vivre, tu dois te débrouiller toute seule, et te payer tes trucs toi-même quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux… De vrais vampires, ces couillons !

11 commentaires:

Sonita a dit…

Et ils ne font que te pomper et ils pompent sans rien te donner en retour, parce que, en plus, tu dois te vivre et couvrir tes dépenses quand tu sors avec eux, partager les paiements, leur faire des cadeaux... Ce sont comme des vampires, les malheureux !

***
Pour l'expression "de pilón" :
Ici, au Mexique, il y a une bonne trentaine d'années, les gens recevaient une sorte de petit coupon qui valait de points pour acheter quelque chose. Ce coupon s'appelait "pilón"... Plus tard, on a arrêté de les utiliser mais l'expression est restée dans la vie courante. Ainsi, si on va acheter des légumes chez un marchand de légumes etqu'il souhaite s'attirer nottre sympathie et fidélité, il peut ajouter une tomate, ou n'importe quel autre produit à ce que nous avons déjà acheté, et là il dira "de pilón". On comprend alors que c'est cadeau, un petit extra.
Dans notre contexte, je l'ai interprété comme "en plus", ne sachant pas s'il y a une expression similaire à "de pilón" chez nous.

Tradabordo a dit…

Merci pour le petit topo lexical – toujours utile !

Y nomás te chupan y chupan sin darte nada a cambio, porque, de pilón, tú tienes que mantenerte y cubrir tus gastos cuando sales con ellos, compartir las cuentas, hacerles regalos... ¡Son como vampiros, los infelices!

Et ils ne font que te pomper [passe par « sucer le sang », parce que là, franchement, le double sens pose pb ;-)] et ils pompent sans rien te donner en retour [ou « en échange » ?], parce que, en plus, tu dois te vivre et couvrir tes dépenses quand tu sors avec eux [très peu naturel ; reprends], partager les paiements, leur faire des cadeaux... Ce sont [mal dit] comme des vampires, les malheureux [bof] !

Sonita a dit…

Et ils ne font que te sucer le sang et ils te sucent sans rien te donner en échange, parce que, en plus, tu dois vivre et tu dois payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les paiements, leur faire des cadeaux... Ils sont comme des vampires, ces couillons !

Tradabordo a dit…

Y nomás te chupan y chupan sin darte nada a cambio, porque, de pilón, tú tienes que mantenerte y cubrir tus gastos cuando sales con ellos, compartir las cuentas, hacerles regalos... ¡Son como vampiros, los infelices!

Et ils ne font que te sucer le sang et ils te sucent [il faut que tu mettes « le sang » après la répétition du verbe] sans rien te donner en échange, parce que, en plus [ou « comme si ça suffisait pas » ?], tu dois vivre [mal dit ici… puisqu'il est question d'argent] et tu dois payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les paiements [mal dit], leur faire [une solution sans « faire »] des cadeaux... Ils sont comme [simplifie la construction] des vampires, ces couillons !

Sonita a dit…

Et ils ne font que te sucer le sang et ils te sucent le sang sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, tu dois te maintenir et tu dois payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... On dirait des vampires, ces couillons !

Tradabordo a dit…

Et ils ne font que te sucer le sang et ils te sucent le sang [avec une seule fois « sang »] [virgule] sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, tu dois te maintenir [mal dit] et tu dois [répétition de « dois » nécessaire ?] payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... On dirait des vampires, ces couillons !

Sonita a dit…

Et ils ne font que te sucer le sang et ils te le sucent, sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, tu dois manger et payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... On dirait des vampires, ces couillons !

Tradabordo a dit…

Et ils ne font que te sucer le sang et ils te le sucent [non, cf commentaire précédent : tu mets « sang » après les deux verbes], sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, tu dois manger [? Tu exprimes qu'elle doit payer sa part] et payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... On dirait des [« De vrais »] vampires, ces couillons !

Sonita a dit…

J'interprète ce "mantenerse" comme un "sustentarse", d'où mon "je dois vivre" au départ, puis j'ai pensé à la nourriture puisque "mantenerse" a aussi le sens de "alimentarse".
En tout cas, je pense que c'est bien le de "sustentarse".

***
Et ils ne font que te sucer et ils te sucent le sang, sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, tu dois bien vivre et payer tes trucs quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... De vrais vampires, ces couillons !

Tradabordo a dit…

Allez, je t'aide :

Et ils ne font que te sucer et te sucer le sang, sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, pour vivre, tu dois te débrouiller toute seule, et te payer tes trucs toi-même quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... De vrais vampires, ces couillons !

OK ?

Sonita a dit…

OK !

Et ils ne font que te sucer et te sucer le sang, sans rien te donner en échange, parce que, comme si ça suffisait pas, pour vivre, tu dois te débrouiller toute seule, et te payer tes trucs toi-même quand tu sors avec eux, partager les dépenses, leur offrir des cadeaux... De vrais vampires, ces couillons !