dimanche 10 février 2013

Projet Jennifer – phrase 26

Los 70 dólares que recibió y que ahora llevaba en el bolsillo le servirían para concretar uno de sus proyectos más anhelados.

Traduction temporaire :
Les 70 dollars qu'il reçut, et qu'il avait maintenant dans sa poche, lui serviraient à concrétiser l'un des projets qui lui tenaient le plus à cœur.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un de ses projets le plus désiré.

Tradabordo a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un de ses projets le [« les »] plus désiré [l'adjectif est mal choisi… Laisse tomber la V.O. et intéresse-toi ici exclusivement au sens].

Unknown a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un de ses projets les plus cher.

Tradabordo a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un de ses projets les plus cher [au pluriel, puisque c'est l'un de ceux……… ; mais je te propose et tu choisiras : « l'un des projets qui lui tenaient le plus à cœur »].

Unknown a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un des projets qui lui tenaient le plus à cœur.

Tradabordo a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut [au fait, on n'était pas au passé composé jusque-là ? Vérifie et dis-moi] et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un des projets qui lui tenaient le plus à cœur.

Unknown a dit…

Nous sommes au passé simple depuis le début :-)

Les 70 dollars qu'il reçut et qu'il avait maintenant dans sa poche lui serviraient à concrétiser l'un des projets qui lui tenaient le plus à cœur.

Tradabordo a dit…

Les 70 dollars qu'il reçut, et qu'il avait maintenant dans sa poche, lui serviraient à concrétiser l'un des projets qui lui tenaient le plus à cœur.

J'ai ajouté deux petites virgules et OK.