dimanche 10 février 2013

Projet Jennifer – phrase 27

Lo único que le molestaba era no haberse enterado cuál sería el destino del gato.

Traduction temporaire :
La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort réservé à son chat.

8 commentaires:

Unknown a dit…

La seule chose qui le dérangeait était de ne pas s'être renseigné sur la destinée qu'aurait le chat.

Tradabordo a dit…

La seule chose qui le dérangeait était de ne pas s'être renseigné sur la destinée [ça marchera mieux avec « sort » et il faudra ajouter un adjectif en guise de cheville… mais je te laisse chercher un peu – c'est pas drôle, sinon ;-)] qu'aurait le [ou « son » ? Comme tu veux] chat.

Unknown a dit…

La seule chose qui le dérangeait était de ne pas s'être renseigné sur le sort final qu'aurait le chat.

Tradabordo a dit…

Lo único que le molestaba era no haberse enterado cuál sería el destino del gato.

La seule chose qui le dérangeait [ou « gênait » ou « mettait mal à l'aise » ?] était de ne pas s'être renseigné sur le sort final qu'aurait le chat.

Unknown a dit…

La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort final qu'aurait le chat.

Tradabordo a dit…

La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort final [pas besoin ; mais passe par « réservé »] qu'aurait le [ou « son » ?] chat.

Unknown a dit…

La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort réservé à son chat.

Tradabordo a dit…

La seule chose qui le mettait mal à l'aise était de ne pas s'être renseigné sur le sort réservé à son chat.

OK.