Me fui a la plaza Roma, justo enfrente. Me senté en un banco verde. Había grupos de chicas lindas almorzando ensaladas: chicas de empresa, ejecutivas de cuenta, cajeras de banco.
Traduction temporaire :
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.
10 commentaires:
Me fui a la plaza Roma, justo enfrente. Me senté en un banco verde. Había grupos de chicas lindas almorzando ensaladas: chicas de empresa, ejecutivas de cuenta, cajeras de banco.
Je suis allé à la plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : vendeuses, commerciales, banquières.
Je suis allé à la plaza [majuscule quand on ne traduit pas ; et vous avez raison de ne pas le faire ;-)] Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger [pour « almorzar » ? Ça ne fonctionne pas avec la trad littérale ?] des salades : vendeuses, commerciales, banquières [les mots retenus sont des petits FS… Cherchez davantage].
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesse de caisse, standardistes, hôtesse de banque.
1) "déjeuner des salades"? Bizarre...
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesse de caisse, standardistes, hôtesse de banque [pour « hôtesses » est au singulier les deux fois ?].
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesses de caisse, standardistes, hôtesses de banque.
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : hôtesses de caisse [au fait : pourquoi cette trad ? Vous avez vérifié ? ou « employées de bureau » ?], standardistes [FS], hôtesses de banque [pas sûre qu'on dise comme ça].
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, employées de banque, caissière.
"chicas de empresa" = d'après mes recherches, ce seraient des filles qui travaillent dans des entreprises, magasins, etc.
"ejecutivas de cuenta" = "ejecutivas" fait référence à "employées de bureau".
"cajeras de banco" = j'ai trouvé à la définition de "cajera": "cajeras de tienda, de banco" = caissière.
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, employées de banque [pas un autre moyen de le dire pour éviter la répétition ? Regardez sur des sites de banques, our voir comment s'appellent leurs personnels], caissière [pourquoi au singulier ????].
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.
Je suis allé à la Plaza Roma, juste en face. Je me suis assis sur un banc vert. Il y avait des groupes de jolies filles en train de manger des salades : employées de bureau, conseillères de banque, caissières.
OK.
Enregistrer un commentaire