lundi 18 février 2013

Projet Nadia 2 – phrase 85

Laura calló durante uno segundos, se había visto sorprendida por sus pensamientos mientras hablaba.

Traduction temporaire :
Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Laura s'était tue durant quelques secondes, elle s'était laissée surprendre par ses pensées pendant qu'elle parlait.

Tradabordo a dit…

Laura s'était tue [du PQP ici ? Outre dans la phrase précédente, qui fait référence à leur passé commun, c'était aussi le cas quand on parlait de la recette, etc. ? Vérifie] durant quelques secondes, elle s'était [ou « s'étant » ?] laissée surprendre par ses pensées pendant [ou « tandis que » ?] qu'elle parlait.

Unknown a dit…

Laura se tut durant quelques secondes, s'étant laissée surprendre par ses pensées tandis qu'elle parlait.

Tradabordo a dit…

Laura se tut durant [on peut supprimer ?] quelques secondes, s'étant laissée surprendre [ou « absorber » ?] par ses pensées tandis qu'elle parlait.

Unknown a dit…

Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées tandis qu'elle parlait.

Tradabordo a dit…

Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées tandis qu'elle parlait [ou « alors même » – histoire de changer un peu ?].

Unknown a dit…

Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.

Tradabordo a dit…

Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.

OK.

Tradabordo a dit…

Laura se tut quelques secondes, absorbée par ses pensées alors même qu'elle parlait.

OK.