mardi 30 avril 2013

Projet Elena 4

Pour « Lectures d'ailleurs », Elena Geneau commence son quatrième projet ; il s'agit de « Las lunas perdidas » de l'Argentin Héctor Ranea.

Héctor Ranea

« Las lunas perdidas »

—Ciertamente. Se sufre con cosas así. Claro que sí.
El que hablaba era mi profesor dilecto.

Traduction temporaire :


Héctor Ranea

« Les lunes égarées »


— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui,  bien sûr.
Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.

4 commentaires:

Elena a dit…

« Les lunes égarées »

— Évidemment. On soufre à cause de ce genre de choses. Bien sûr. Celui qui parlait ainsi, c'était mon professeur préféré.

Tradabordo a dit…

Et le titre ?

— Évidemment [c'est dans ce sens ou dans le sens : « Pas de doute » ?]. On soufre à cause de ce genre de choses. [cheville : « Oui, »] Bien sûr. Celui qui parlait ainsi, c'[pas besoin] était mon professeur préféré.

Elena a dit…

Le titre est :
« Les lunes égarées »

— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr. Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.

Tradabordo a dit…

« Les lunes égarées »

— Pas de doute. On soufre à cause de ce genre de choses. Oui, bien sûr.
Celui qui parlait ainsi était mon professeur préféré.

OK.