lundi 22 avril 2013

Projet Émilie – phrase 66

Al día siguiente, recordado esas entusiastas y lejanas conversaciones,  se excedía alegremente en las torturas –una alegría que le producía desazón, como si fuera ilegítima y los golpeaba implacablemente en la cabeza y mientras lo hacía los miraba con estupefacción y odio, como si de todas maneras y a pesar de todos los castigos,  fueran distintos,  monstruosamente distintos.

Traduction temporaire :
Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui une forme de trouble, comme si elle était illégitime – et il les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec stupéfaction et haine,  comme si quoiqu’on fasse et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

8 commentaires:

Emilie a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il torturait sans mesure mais avec joie – joie qui provoquait en lui un malaise, comme si elle était illégitime – et les frappait implacablement sur la tête ; tandis qu’il le faisait, il les regardait avec haine et stupéfaction, comme si de toute façon et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Je ne suis pas sûre de bien rendre ce "se excedia alegremente...".

Tradabordo a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il torturait sans mesure mais avec joie [ou par « s'en donnait à cœur joie dans la torture »] –

Faisons déjà ça…

joie qui provoquait en lui un malaise, comme si elle était illégitime – et les frappait implacablement sur la tête ; tandis qu’il le faisait, il les regardait avec haine et stupéfaction, comme si de toute façon et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Emilie a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui un malaise, comme si elle était illégitime – et les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec haine et stupéfaction, comme si de toute façon et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Tradabordo a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui un malaise [ou dans le sens « d'ennui » / regarde bien dans l'unilingue], comme si elle était illégitime – et [« il » ?] les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec haine et stupéfaction [pourquoi tu as inversé les substantifs ?], comme si de toute façon et malgré toutes [évite « toute » + « toutes »] les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Emilie a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui une forme d’ennui, comme si elle était illégitime – et il les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec stupéfaction et haine, comme si quoiqu’on fasse et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Tradabordo a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui une forme d’ennui [j'hésite………], comme si elle était illégitime – et il les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec stupéfaction et haine, comme si quoiqu’on fasse et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Emilie a dit…

desazón selon la RAE:
1. f. Malestar físico vago.
2. f. picazón (‖ molestia que causa un picor).
3. f. Disgusto, pesadumbre, inquietud interior.
4. f. Desabrimiento, insipidez, falta de sabor y gusto.
5. f. Falta de sazón y tempero en las tierras que se cultivan.

Contrariété ? Trouble ?

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui une forme de trouble, comme si elle était illégitime – et il les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec stupéfaction et haine, comme si quoiqu’on fasse et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

Tradabordo a dit…

Le lendemain, au souvenir de ces lointaines et enthousiastes conversations, il s'en donnait à cœur joie dans la torture – joie qui provoquait en lui une forme de trouble, comme si elle était illégitime – et il les frappait implacablement sur la tête ; ce faisant, il les regardait avec stupéfaction et haine, comme si quoiqu’on fasse et malgré toutes les punitions, ils étaient différents, monstrueusement différents.

OK.