mercredi 24 avril 2013

Projet Joachim 3 – phrases 57-58

Ni bien me senté sonó la chicharra de la puerta. El correntino la abrió y entró un hombre.

Traduction temporaire :
A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.

7 commentaires:

Joachim a dit…

Ni bien me senté sonó la chicharra de la puerta. El correntino la abrió y entró un hombre.

Je me suis assis quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

Tradabordo a dit…

Je me suis assis [valeur du « Ni bien » ?] quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

Joachim a dit…

Je ne me suis pas encore assis quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

Tradabordo a dit…

Je ne me suis pas encore assis [CS] quand la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

Joachim a dit…

A peine je me suis assis que la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte et un homme est entré.

Tradabordo a dit…

A peine je me suis [est-ce utile ?] assis que [est-ce utile ?] la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert la porte [nécessaire ?] et un homme est entré.

Joachim a dit…

A peine assis, la sonnette de la porte a retenti. Le Corrientien a ouvert et un homme est entré.

OK.