lundi 29 avril 2013

Projet Joachim 3 – phrases 59-60

Yo, sentado en el sillón detrás del biombo, no podía verlo. Le hicieron las mismas preguntas que a mí.

Traduction temporaire :
Assis dans le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Les hommes de l'ambassade lui ont posé les mêmes questions qu'à moi.

6 commentaires:

Joachim a dit…

Yo, sentado en el sillón detrás del biombo, no podía verlo. Le hicieron las mismas preguntas que a mí.

Moi, assis sur le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Ils lui ont posées les mêmes questions qu'à moi.

Tradabordo a dit…

Moi, assis sur [« dans » ?] le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Ils [qui « ils » ?] lui ont posées [GRAMMAIRE !!!!!] les mêmes questions qu'à moi.

Joachim a dit…

Moi, assis dans le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Les fonctionnaires de l'ambassade lui ont posés les mêmes questions qu'à moi.

Pardon, pour l'horrible faute de grammaire...

Tradabordo a dit…

Moi, [supprimez ; pas nécessaire] assis dans le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Les fonctionnaires [Mais ça n'est pas précisé… donc c'est………… ?] de l'ambassade lui ont posés [grammaire !] les mêmes questions qu'à moi.

Joachim a dit…

Assis dans le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Les hommes de l'ambassade lui ont posé les mêmes questions qu'à moi.

Tradabordo a dit…

Assis dans le fauteuil derrière le paravent, je ne pouvais pas le voir. Les hommes de l'ambassade lui ont posé les mêmes questions qu'à moi.

OK.