jeudi 23 juin 2016

Projet Émilie 9 – phrases 34-39

Al poco tiempo se permitía conmigo libertades que nos detenían en privaciones forzadas. No había ocasión. Ella parecía temerla, pero como impotente a negarse en una oportunidad decisiva. Hice mi plan; Carnaval se acercaba, y pensé en lo que Carlos llama «la eterna aventura de la máscara». Ella me dijo cuál sería su disfraz. Su estado febril la predisponía a los actos inconscientes, y preparé ese desagradable antemano que, por desgracia, imprescindible, si no se quiere caer en pequeños inconvenientes que todo lo echan por tierra. A las once estaba listo, coscojeando de impaciencia dentro del dominó oliente a trapo

Traduction temporaire :
Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce fastidieux préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits désagréments qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

11 commentaires:

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait à mon égard des libertés qui nous arrêtaient dans des privations forcées. L’occasion ne se présentait pas. Si elle semblait la redouter, elle paraissait impuissante à refuser dans une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’histoire du déguisement ».
Elle me révéla quel serait le sien. Son état fébrile la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Tradabordo a dit…

Peu de temps après, elle se permettait à mon égard [naturel ?] des libertés qui nous arrêtaient dans des privations forcées [peu clair]. L’occasion ne se présentait pas. Si elle semblait la redouter, elle paraissait impuissante à refuser dans une opportunité décisive [idem].

Faisons déjà cela.

J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’histoire du déguisement ».
Elle me révéla quel serait le sien. Son état fébrile la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations forcées. L’occasion ne se présentait pas. Si elle semblait la redouter, une opportunité décisive la verrait impuissante à refuser [pas mieux, si ?].
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’histoire du déguisement ».
Elle me révéla quel serait le sien. Son état fébrile la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations forcées. L’occasion ne se présentait pas. [je tente autre chose] Elle semblait la redouter, mais paraissait incapable de refus dans une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’histoire du déguisement ».
Elle me révéla quel serait le sien. Son état fébrile la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Tradabordo a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations forcées [pas redondant avec « imposer » ?]. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait incapable de refus dans une opportunité décisive [« semblait impuissante quand il s'agissait de……………… » ?].
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’histoire [un peu raccourci par rapport à la V.O., non ?] du déguisement ».
Elle me révéla quel serait le sien [ce serait mieux d'avoir d'un côté disfraz et d'un côté máscaras…]. Son état fébrile [ou juste : « fébrilité » ?] la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable [bizarre et peu clair… Je pense qu'avec ce texte, il faut s'en tenir à l'idée et reformuler] qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser dans une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable [bizarre et peu clair… Je pense qu'avec ce texte, il faut s'en tenir à l'idée et reformuler / mais « antemano » est bien un nom, ici, non ?] qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser dans une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable [bizarre et peu clair… Je pense qu'avec ce texte, il faut s'en tenir à l'idée et reformuler / mais « antemano » est bien un nom, ici, non ?] qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser dans une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce désagréable préalable [bizarre et peu clair… Je pense qu'avec ce texte, il faut s'en tenir à l'idée et reformuler / mais « antemano » est bien un nom, ici, non ?] qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant [ou bien + littéral, car coscoja = une pièce du mors : secouant ma bride/mon mors] d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Tradabordo a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser dans une [« refuser dans une… » ?] opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients,

y preparé ese desagradable antemano que, por desgracia, imprescindible, si no se quiere caer en pequeños inconvenientes que todo lo echan por tierra. A las once estaba listo, coscojeando de impaciencia dentro del dominó oliente a trapo

et je préparai ce désagréable [« fastidieux »] préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits inconvénients [« désagréments » ?] qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Emilie a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce fastidieux préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits désagréments qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

Tradabordo a dit…

Peu de temps après, elle se permettait avec moi des libertés qui nous imposaient des privations. L’occasion ne se présentait pas. Elle semblait la redouter, mais paraissait impuissante quand il s'agissait de refuser une opportunité décisive.
J’élaborai mon plan : Carnaval approchait, et je songeai à ce que Carlos appelle « l’éternelle aventure du masque ».
Elle me révéla quel serait son déguisement. Sa fébrilité la prédisposait aux actes inconscients, et je préparai ce fastidieux préalable qui, malheureusement, est indispensable si l’on veut éviter de petits désagréments qui gâchent tout.
À onze heures, j’étais prêt, piaffant d’impatience sous le domino qui sentait le vieux chiffon.

OK.