vendredi 30 septembre 2016

Projet Lauriane / Nasserra – phrases 6-9

La pintamos de amarillo, igual que el buzón de correos de lata que pusimos en la entrada, y reemplazamos todos los cristales de las ventanas: algunos estaban rotos; otros, simplemente rayados. Los sistemas eléctrico e hidráulico estaban impecables y también los pisos de madera; el trabajo de restauración fue en realidad muy poco. Yo misma pulí y barnicé los muebles de segunda mano que compramos, hice las cortinas y los visillos y bordé los almohadones. Allí vivimos unos siete meses hasta la muerte de Philip.

Traduction temporaire :
Nous la peignîmes en jaune, comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l'entrée, et nous remplaçâmes l'ensemble des vitres des fenêtres : certaines étaient brisées, d'autres justes rayées. Les circuits électriques et hydrauliques étaient, eux, impeccables, de même que les planchers. Le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d'occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les voilages, et brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois, jusqu'à la mort de Philip.

8 commentaires:

Nasserra a dit…

Valeria Correa Fiz (Argentine)


UNA CASA EN LAS AFUERAS

Nous la peignîmes en jaune tout comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l’entrée et nous remplaçâmes toutes les vitres des fenêtres: certaines étaient brisées; d’autres, juste rayées. Les réseaux d’électricité et d’eaux étaient impeccables de même que les planchers; le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d’occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les brise bises et je brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois jusqu’à la mort de Philippe.


Proposition commune de Nasserra et Laurianne.

Tradabordo a dit…

Valeria Correa Fiz (Argentine)


UNA CASA EN LAS AFUERAS


Après la première section, vous n'êtes plus obligées de remettre le nom de l'auteur, le titre, etc. C'était vraiment pour le copier-coller du départ… pour quand je collerai votre traduction dans les anthologies de Lectures d'ailleurs ;-)

Nous la peignîmes en jaune tout [dommage de gaspiller un « tout » pour si peu…] comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l’entrée [virgule] et nous remplaçâmes toutes [CQFD ; « tout » et ses dérivés est une denrée à économiser…, sous peine de vous prévoir de lentes et pénibles relectures finales] les vitres des fenêtres[espace avant les :, les ;, les ?, et les !]: certaines étaient brisées[espace]; [une simple virgule ?] d’autres, [la virgule est-elle nécessaire ? J'hésite…] juste rayées. Les réseaux [littéral ?] d’électricité et d’eaux [littéral ?] étaient impeccables [virgule] de même que les planchers[espace]; [ou un point] le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d’occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les brise bises [?] et je brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois [virgule] jusqu’à la mort de Philippe [on ne traduit pas les surnoms].

Lauriane D a dit…

Nous la peignîmes en jaune comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l'entrée, et nous remplaçâmes l'ensemble des vitres des fenêtres : certaines étaient brisées, d'autres justes rayées. Les circuits électriques et hydrauliques étaient impeccables, de même que les planchers. Le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d'occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les voilages, et brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois, jusqu'à la mort de Philip.

Tradabordo a dit…

Nous la peignîmes en jaune [virgule ?] comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l'entrée, et nous remplaçâmes l'ensemble des vitres des fenêtres : certaines étaient brisées, d'autres justes rayées. Les circuits électriques et hydrauliques étaient [cheville : « , eux » ? Comme vous voulez… juste pour faire la différence avec les fenêtres dans la phrase d'avant] impeccables, de même que les planchers. Le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d'occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les voilages, et brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois, jusqu'à la mort de Philip.

Lauriane D a dit…

Nous la peignîmes en jaune, comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l'entrée, et nous remplaçâmes l'ensemble des vitres des fenêtres : certaines étaient brisées, d'autres justes rayées. Les circuits électriques et hydrauliques étaient, eux, impeccables, de même que les planchers. Le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d'occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les voilages, et brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois, jusqu'à la mort de Philip.

Tradabordo a dit…

Nous la peignîmes en jaune, comme la boîte à lettre en fer que nous avions placée à l'entrée, et nous remplaçâmes l'ensemble des vitres des fenêtres : certaines étaient brisées, d'autres justes rayées. Les circuits électriques et hydrauliques étaient, eux, impeccables, de même que les planchers. Le travail de rénovation fut en réalité peu important. Je polis et vernis moi-même les meubles d'occasion que nous avions achetés, fit les rideaux et les voilages, et brodai les coussins. Nous vécûmes là environ sept mois, jusqu'à la mort de Philip.

OK.

Un autre membre du trinôme ?

En attendant, je mets la suite.

Nasserra a dit…

Oui c'est bon pour moi ( travail commun Lauriane/Nasserra. Qui est Sylvie que nous ne connaissons pas et qui ne participe pas pour le moment?

Merci.
Nasserra

Tradabordo a dit…

Je ne sais plus, mais ça n'a pas d'importance. Je ne l'ajoute plus.