jeudi 23 août 2012

Les Pachacamac – phrase 113

—A quince no más doncito, respondió Rogelio, mirando desconfiado a su interlocutor.

Traduction temporaire :
— Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

9 commentaires:

Justine a dit…

— Tout juste quinze Nouveaux soles, mon bon monsieur, répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

Tradabordo a dit…

« Nouveaux soles » ?

« doncito » ; ironie pour « don » ou pas ?

Justine a dit…

J'ai voulu mettre l'unité monétaire péruvienne.
Pour l'ironie, c'est possible, mais il est tout de même méfiant.

Tradabordo a dit…

Don + cito = c'est ironique… et la méfiance n'est pas contradictoire.

Pas besoin de dire la monnaie, puisque lui ne le dit pas.

Justine a dit…

— Tout juste quinze, mon petit gars – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur, avec méfiance.

Tradabordo a dit…

— Tout juste quinze, mon petit gars – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur, avec méfiance.

Non, « mon petit gars » ne va pas… puisque l'ironie est construit à partir d'une dérivation de DON/Señor.

perrine a dit…

1) "mon petit monsieur" ?

2) J'enlèverais la virgule avant "avec méfiance".

— Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

Tradabordo a dit…

— Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

— Tout juste quinze, mon petit monsieur – répondit Rogelio en fixant son interlocuteur avec méfiance.

OK.