lundi 8 octobre 2012

Les Lituma – phrase 66

Más tarde, me entretenía recorriendo las callecitas empedradas y estrechas del casco antiguo o subiendo al teleférico que me llevara a la parte alta de la ciudad.

Traduction temporaire :
Plus tard, je passai le temps à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

14 commentaires:

Justine a dit…

Plus tard, je prenais plaisir à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille vielle ou à prendre le téléphérique qui m'amenait sur les hauteurs de la ville.

Sonita a dit…

Plus tard, je faisais passer le temps en parcourant les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou en montant au téléphérique qui m’emmènerait dans la partie haute de la ville.

Tradabordo a dit…

Bizarre, cet imparfait, non ? Est-ce qu'on ne devrait pas malgré tout mettre du passé composé ? Regarde ce qu'on a fait précédemment et vérifie si nous sommes bien toujours dans la description de la semaine qu'il passe à Lyon après son audition devant le comité de sélection ?

Justine a dit…

Sinon, rester au passé simple, ce qui donnerait :

Plus tard, je pris plaisir à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille vielle ou à prendre le téléphérique qui m'amenait sur les hauteurs de la ville.

Sonita a dit…

Oui, nous sommes toujours dans la description de la semaine qu'il passe à Lyon.
On a utilisé le passé simple, précédemment.
J'avais aussi d'abord traduit avec l'imparfait. Là, j'ai changé au passé simple.

***
Plus tard, je fis passer le temps en parcourant les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou en montant au téléphérique qui m’emmènerait dans la partie haute de la ville.

Tradabordo a dit…

Plus tard, je pris plaisir [ou, comme le propose Sonita, « passer le temps » ?] à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique qui m'amenait [plus simple : « menant »] sur les hauteurs de la ville.

Tradabordo a dit…

Sonita,

Attends, j'étais en train de commenter et on s'est croisées.

Regarde ce que je viens de mettre.

Justine a dit…

Plus tard, je passai le temps à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

Sonita a dit…

Plus tard, je pris plaisir à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

Tradabordo a dit…

Cette fois, vous inversez pour le début… À quoi je m'en tiens, alors ;-) ?

Sonita a dit…

Pour essayer de trancher, je suis allée voir "entretenerse" d eplus près.
Voici ce que dit notre cher DRAE :
entretener.



1. tr. Distraer a alguien impidiéndole hacer algo. U. t. c. prnl.

2. tr. Hacer menos molesto y más llevadero algo.

3. tr. Divertir, recrear el ánimo de alguien.

4. tr. Dar largas, con pretextos, al despacho de un negocio.

5. tr. mantener (‖ conservar).

6. prnl. Divertirse jugando, leyendo, etc.

***
Force est de constater qu'à aucun moment on y parle de "prendre plaisir" au sens propre du terme. Tout au plus, nous avons "divertir" et "divertirse" aux 3è et 6è acceptations du mot.

Moi, je penche pour la 2è acceptation de "entretenerse" : 2. tr. Hacer menos molesto y más llevadero algo.. Par conséquent, je reviens sur ce que j'ai écrit dans mon dernier commentaire, et je remets "passer le temps".

***
Plus tard, je passai le temps à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

Justine a dit…

Si on considère qu'il fait une description positive, puisqu'il parlait de faire une trêve avec ses regrets et ses fautes, je choisirais « prendre plaisir » :

Plus tard, je pris plaisir à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

Tradabordo a dit…

Faisons confiance au DRAE ;-)

Plus tard, je passai le temps à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Plus tard, je passai le temps à parcourir les petites rues pavées et étroites de la vieille ville ou à prendre le téléphérique menant sur les hauteurs de la ville.

OK.