vendredi 5 octobre 2012

Les Lituma – phrases 51-52

Me refiero a la aparición efímera, brumosa,  sesgada de dos personajes cuyo rasgo en común no es otro que la nacionalidad peruana. ¿Por qué razón dos novelas centrales en la literatura francesa presentan escenas en las cuales aparecen individuos venidos de tierras tan lejanas, los límites del mundo?

Traduction temporaire :
Je fais référence à l’apparition éphémère, brumeuse, subreptice de deux personnages dont le point commun n’est autre que leur nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans majeurs de la littérature française décrivent des scènes dans lesquelles évoluent des individus venus de terres aussi lointaines, des confins du monde ?

10 commentaires:

Sonita a dit…

Je veux parler de l’apparition éphémère, brumeuse, biaisée de deux personnages dont le point commun n’est autre que la nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans centraux dans la littérature française présentent des passages dans lesquels apparaissent des personnes venues de terres aussi lointaines, aux limites du monde ?

Tradabordo a dit…

« biaisée » ? Tu es sûre ?

« centraux dans la littérature française » ; à reprendre…

« escenas »… pourquoi tu t'éloignes de la V.O. ?

Revoir la syntaxe de la fin.

Sonita a dit…

Je veux parler de l’apparition éphémère, brumeuse, tranquille de deux personnages dont le point commun n’est autre que la nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux principaux romans de la littérature française présentent des scènes dans lesquelles apparaissent des personnes venues de terres aussi lointaines, des limites du monde ?

Tradabordo a dit…

Je veux parler de l’apparition éphémère, brumeuse, tranquille de deux personnages dont le point commun n’est autre que la [leur] nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux principaux [FS + place de l'adjectif] romans de la littérature française présentent [décrivent] des scènes dans lesquelles apparaissent [figurent] des personnes [tu t'éloignes de la V.O. inutilement] venues de terres aussi lointaines, des limites [confins ?] du monde ?

Est-ce que pour « sesgado », ça n'est pas plutôt quelque chose comme « subreptice » ? Réfléchis-y.

Justine a dit…

Je fais référence à l'apparition éphémère, brumeuse, tendancieuse, de deux personnages dont le trait commun n'est autre que leur nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans majeurs de la littérature Française présentent des scènes dans lesquelles apparaissent des individus venus de terre si lointaines, des limites du monde ?

Sonita a dit…

Déjà, je dois aller chercher le sens de « subreptice ».... hahahahaha !
Je trouve cette définition :

subreptice (adj.)

1.qui est fait par surprise et contre la volonté de quelqu'un.

Je pense que ça pourrait coller avec notre contexte.

***
Je veux parler de l’apparition éphémère, brumeuse, subreptice de deux personnages dont le point commun n’est autre que leur nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans essentiels de la littérature française décrivent des scènes dans lesquelles figurent des individus venus de terres aussi lointaines, des confins du monde ?

Tradabordo a dit…

« je veux parler » ou « je fais référence » ?

Oui pour « majeurs ».

Oui pour « décrivent ».

« évoluent » à la place de « apparaissent » et « figurent ».

Oui pour « confins ».

Justine a dit…

Je fais référence à l’apparition éphémère, brumeuse, subreptice de deux personnages dont le point commun n’est autre que leur nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans majeurs de la littérature française décrivent des scènes dans lesquelles évoluentent des individus venus de terres aussi lointaines, des confins du monde ?

Sonita a dit…

Je fais référence à l’apparition éphémère, brumeuse, subreptice de deux personnages dont le point commun n’est autre que leur nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans majeurs de la littérature française décrivent des scènes dans lesquelles évoluent des individus venus de terres aussi lointaines, des confins du monde ?

OK.
*J'ai seulement corrigé l'orthographe de "évoluer". ;)

Tradabordo a dit…

Je fais référence à l’apparition éphémère, brumeuse, subreptice de deux personnages dont le point commun n’est autre que leur nationalité péruvienne. Pour quelle raison deux romans majeurs de la littérature française décrivent des scènes dans lesquelles évoluent des individus venus de terres aussi lointaines, des confins du monde ?

OK. Je trouve le résultat assez bon…