Corrí hacia las escaleras más próximas con Gretel en brazos; no soy un hombre de músculos, por lo que soportarla era como levantar dos costales de harina sin faja.
Traduction temporaire :
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.
19 commentaires:
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; je ne suis pas un homme très musclé, la porter revenait à charger deux sacs de farine sans être gainé.
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; je ne suis pas un homme très musclé, [il faut traduire « por lo que »] la porter revenait à charger [soulever] deux sacs de farine sans être gainé [peu clair].
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; je ne suis pas un homme très musclé, dans ces conditions, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; [commence ici avec « n'étant pas »] je ne suis pas un homme très musclé, dans ces conditions, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait (alors ?) à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.
Je te propose :
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.
OK ?
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.
OK !
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.
"gaine" / "harnais" ?
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.
OK !
Pardon, j'ai validé trop vite : on a "porter" deux fois…
Je pense que c'est « gaine »… mais les autres, qu'en pensez-vous ?
Pour moi, c'est une gaine.
harnais, nom masculin
Sens 1 Ensemble des équipements utilisés pour les chevaux de trait ou de selle. Synonyme mors
Sens 2 Système servant à attacher quelque chose ou quelqu'un grâce à des sangles. Les personnes pratiquant l'escalade en utilisent.
gaine, nom féminin
Sens 1 Enveloppe prenant la forme de l'objet qu'elle contient. Synonyme étui Anglais sheath
Sens 2 Sous-vêtement féminin enserrant les hanches et la taille [Couture]. Synonyme corset Anglais girdle
Sens 3 Conduit. Ex Une gaine d'aération.
J'aurais dit "gaine", mais après relecture des définitions et réflexion, je trouve que c'est peut-être trop féminin comme objet. D'un autre côté, "harnais", ça me fait penser aux animaux... Et avec "ceinture", simplement ?
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de ceinture.
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.
OK.
« gaine » ou « ceinture » ? Je vous laisse trancher.
+ Il faut régler le pb soulevé par Elena de la répétition de « porter ».
Je propose :
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.
On dit bien : "soutien lombaire"
"sans porter de gaine" = dépourvu / sans être équipé, enveloppé de
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.
OK pour moi, en plus, avec "le soutien" à la place de "porter", ça fait moins "culotte ventre plat", je trouve ;)
OK… Bonne idée, Elena.
Enregistrer un commentaire