Un charco plateado se escurría por el suelo de la oficina y más allá de sus límites. En poco tiempo todos los objetos fueron sustituidos: no eran más que protuberancias inestables que no tardaban en convertirse en fieles réplicas de la esfera.
Traduction temporaire :
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent métamorphosés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent métamorphosés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
20 commentaires:
Une flaque d'eau argentée glissait sur le sol du bureau et au-delà de son seuil. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient rien de plus que des protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en de fidèles répliques de la sphère.
Une mare argentée se répandait sur le sol du bureau et au-delà de ses limites. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n’étaient rien d'autre que des protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
1) Je sais bien que "un charco" désigne une flaque ou une mare d'eau au sens propre, mais dans notre contexte, et selon toute vraisemblance, ce n'est pas de l'eau dont il s'agit.
2)Je suis d'accord avec Manon pour "remplacés" ou lieu de "substitués".
3) j'hésite "transformer en fidèles répliques" / "transformer en de fidèles répliques" ?
1) En effet, on ne dit pas que c'est de l'eau.
2) Oui pour « se répandait ».
3) Je ne suis satisfaite ni « et au-delà de ses limites. » (qui n'a pas beaucoup de sens à mon avis) ni par la solution de Manon, quand même moins pire… Mais j'avoue que c'est difficile. Je vous laisse chercher ;-)
4) On n'a pas « objets » dans la phrase précédente ? Il se peut que je mélange les textes.
5) Oui pour « ils n'étaient rien de plus que des protubérances instables » mais dans le « des » : ils n'étaient rien de plus que protubérances instables.
6) Oui pour « à se transformer en fidèles répliques de la sphère. ».
Une mare argentée se répandait sur le sol du bureau et en dépassait bientôt le seuil. En peu de temps, toutes les choses furent remplacées : elles n’étaient rien de plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
1) OK, je tente "flaque" sans l'eau.
3) Je ne sais pas si ma proposition est meilleure que la précédente... Je m'éloigne sûrement trop de la VO. En effet, ce n'est pas facile !
4) Si, on a déjà "objets anciens" avant, et ça me paraît plus facile de le remplacer dans la phrase précédente, par "bibelots" ou "choses", par exemple. Qu'en pensez-vous ?
6) « à se transformer en fidèles répliques de la sphère. » ou « à se transformer en de fidèles répliques de la sphère. »
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et au-delà de ses portes. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient rien de plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
Mince, il y a "portes" dans la phrase d'après... Nous avons aussi "surface" quelques phrases auparavant... Je tente encore autre chose sur la même base que la proposition que je viens de faire :
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et en débordait. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient rien de plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en (de) fidèles répliques de la sphère.
1) « flaque » ou « mare » ; quand vous voyez qu'il y a des différences dans vos trads, essayez d'en discuter pour qu'on écarte l'une ou l'autre des solutions…
2) « déborder » ; c'est pas mal… mais sans le « en ».
3) « Ils n'étaient plus que protubérances ».
4) Pas besoin du « de », Manon.
1) Je préfère "flaque" parce que c'est plus proche de la VO et parce que ça se répand, alors qu'une mare ne peut pas se répandre, selon moi.
2)3)4)OK, j'applique :
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
1) Manon: "flaque" et "mare" désignent dans les deux cas des nappes d'eau stagnante. La seule différence tient à la taille de ces nappes d'eau.
Et avec "nappe" ?
Une nappe argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
Le problème de "nappe" est que l'on pense immédiatement à son sens premier qui correspond à "mantel" en espagnol.
Je pense que je préfère « flaque ».
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent remplacés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
OK
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent remplacés [est-ce qu'avec cet adjectif on comprend pas qu'il y a eu duplication, etc. ?] : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
OK pour le reste.
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent convertis : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
J'ai essayé avec "convertis". Qu'en pensez-vous?
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent convertis : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
Pourquoi pas carrément assumer avec « métamorphosés » ?
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent métamorphosés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent métamorphosés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
OK pour moi !
Une flaque argentée se répandait sur le sol du bureau et débordait. En peu de temps, tous les objets furent métamorphosés : ils n'étaient plus que protubérances instables qui ne tardaient pas à se transformer en fidèles répliques de la sphère.
OK.
Validation d'une autre Lune, svp.
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire