—¿Trabajaba? —pregunté.
—Él me prometió que me llevaría muy lejos. Y yo le creí. ¡Fui una tonta! Desde que se enteró no me responde al teléfono. Seguro se fue del valle.
Traduction temporaire :
— Travaillait ? – m'étonnai-je.
— Il m’a promis de m’emmener très loin. Et moi, je l’ai cru. Quelle idiote ! Depuis qu’il l'a appris, il ne répond plus à mes appels. Je parie qu'il a quitté la vallée.
— Travaillait ? – m'étonnai-je.
— Il m’a promis de m’emmener très loin. Et moi, je l’ai cru. Quelle idiote ! Depuis qu’il l'a appris, il ne répond plus à mes appels. Je parie qu'il a quitté la vallée.
5 commentaires:
— Travaillait ? – demandai-je.
— Il m’a promis de m’emmener très loin. Et moi, je l’ai cru. Quelle idiote ! Depuis qu’il a compris, il ne répond plus à mes appels. À coup sûr, il a quitté la vallée.
« demanda-je » ou « m'étonnai-je » ?
« compris » ou « appris » ?
« à coup sûr » ou « je parie » ?
— Travaillait ? – m'étonnai-je.
— Il m’a promis de m’emmener très loin. Et moi, je l’ai cru. Quelle idiote ! Depuis qu’il l'a appris, il ne répond plus à mes appels. Je parie qu'il a quitté la vallée.
— Travaillait ? – m'étonnai-je.
— Il m’a promis de m’emmener très loin. Et moi, je l’ai cru. Quelle idiote ! Depuis qu’il l'a appris, il ne répond plus à mes appels. Je parie qu'il a quitté la vallée.
OK.
Elena ?
OK
Enregistrer un commentaire