jeudi 4 octobre 2012

Les Météores – phrases 224-225

En lugar de rezar, yo miraba un partido de fútbol en el televisor. Hacía mucho calor y el único ventilador estaba malo.

Traduction temporaire :
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.

6 commentaires:

Emilie a dit…

Moi, je le mettrais bien ici, le moi, je... ;-)

Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et le seul ventilateur fonctionnait mal.

Tradabordo a dit…

Oui, tu as sans doute raison.

Pour le coup, je me demande si « unique » ne serait pas mieux que « seul ».

Emilie a dit…

Unique me paraît mieux aussi:

Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur fonctionnait mal.

Tradabordo a dit…

Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur fonctionnait mal.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.

Pour "estaba malo" = "descompuesto" : ça signifie qu'il ne fonctionne pas du tout.

Emilie a dit…

Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.

OK.