En lugar de rezar, yo miraba un partido de fútbol en el televisor. Hacía mucho calor y el único ventilador estaba malo.
Traduction temporaire :
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.
6 commentaires:
Moi, je le mettrais bien ici, le moi, je... ;-)
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et le seul ventilateur fonctionnait mal.
Oui, tu as sans doute raison.
Pour le coup, je me demande si « unique » ne serait pas mieux que « seul ».
Unique me paraît mieux aussi:
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur fonctionnait mal.
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur fonctionnait mal.
OK.
Elena ?
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.
Pour "estaba malo" = "descompuesto" : ça signifie qu'il ne fonctionne pas du tout.
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.
OK.
Enregistrer un commentaire