lundi 8 octobre 2012

Les Météores – phrases 274-276

Con Lucía no nos veíamos hacía un buen tiempo. Ahora que estaba ya grande,  pasaba más tiempo con otra gente. Pero sí hablábamos de vez en cuando, por teléfono, al menos en los cumpleaños y para Año Nuevo.

Traduction temporaire :
Lucía et moi, nous ne nous voyions plus depuis un bon moment, déjà. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. Cela ne nous empêchait pas de parler de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le Nouvel An.

9 commentaires:

Emilie a dit…

Lucía et moi, on ne se voyait plus depuis un bon moment. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. En revanche, nous parlions de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le nouvel an.

Emilie a dit…

Plutôt "nous", en fait:

Lucía et moi, nous ne nous voyions plus depuis un bon moment. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. En revanche, nous parlions de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le nouvel an.

Tradabordo a dit…

« Lucía et moi, on ne se voyait plus depuis un bon moment. » Ajoute-t-on la cheville « déjà » à la fin ?

Je pense que l'enchaînement des deux phrases suivantes n'est pas très clair… sans l'ajout de chevilles.

« ; mais cela ne nous empêchait pas de » ?

Tradabordo a dit…

Nos commentaires se sont croisés… Tu feras la synthèse ;-)

Emilie a dit…

Lucía et moi, nous ne nous voyions plus depuis un bon moment, déjà. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. Mais cela ne nous empêchait pas de parler de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le nouvel an.

Tu parles de l'enchaînement entre "maintenant qu'elle était gde" et "elle passait..."?

Tradabordo a dit…

Non, je disais entre « d'autres gens » et « Mais » ; c'est moins un pb de langue que de logique interne.

Voyons ce que tu proposes dans cette nouvelle version :

Lucía et moi, nous ne nous voyions plus depuis un bon moment, déjà. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. Mais cela ne nous empêchait pas de parler de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le nouvel an.

OK… mais :

1) Du coup, je me demande si on ne peut pas supprimer le « Mais ».
2) Pas de majuscule à « nouvel an » ?

Emilie a dit…

Lucía et moi, nous ne nous voyions plus depuis un bon moment, déjà. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. Cela ne nous empêchait pas de parler de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le Nouvel An.

majuscules, oui, je viens de vérifier.

Tradabordo a dit…

Lucía et moi, nous ne nous voyions plus depuis un bon moment, déjà. Maintenant qu’elle était grande, elle passait plus de temps avec d’autres gens. Cela ne nous empêchait pas de parler de temps en temps au téléphone, au moins pour les anniversaires et le Nouvel An.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK