De manera que era raro que Lucía me llamara. No insólito, pero raro sí.
No nos vimos en su casa.
Traduction temporaire :
Il était donc rare que Lucía m’appelle. Pas insolite, mais rare.
Nous ne nous vîmes pas chez elle.
Il était donc rare que Lucía m’appelle. Pas insolite, mais rare.
Nous ne nous vîmes pas chez elle.
8 commentaires:
Il était donc rare que Lucía m’appelle. Pas insolite, mais rare.
Nous ne nous vîmes pas chez elle.
« Il était donc » ou « De sorte qu'il » ?
OK pour le reste.
De sorte qu'il était rare que Lucía m’appelle. Pas insolite, mais rare.
Nous ne nous vîmes pas chez elle.
De sorte qu'il était rare que Lucía m’appelle. Pas insolite, mais rare.
Nous ne nous vîmes pas chez elle.
Ennuyeux, quand même, ces deux « que ».
Je te propose :
« Lucia m'appelait donc rarement ».
Qu'en penses-tu ?
J'avais pensé à ça, mais ça oblige à changer la suite. Je réfléchis à ce que ça peut donner...
Je ne m'en sors pas sans ajouter de mots, et le résultat n'est pas terrible...
Lucía m’appelait donc rarement. Qu’elle me téléphone n’était pas insolite mais rare. Nous ne nous vîmes pas chez elle.
Lucía m’appelait donc rarement. Qu’elle me téléphone n’était pas insolite mais rare. Nous ne nous vîmes pas chez elle.
Ah oui… zut, je n'avais pas pensé aux deux adjectifs derrière. Avec un adverbe dans la première phrase, ça ne marche pas…
Dans ce cas, ne compliquons pas les choses inutilement.
OK pour ta solution du début :
Il était donc rare que Lucía m’appelle. Pas insolite, mais rare.
Nous ne nous vîmes pas chez elle.
Elena ?
Ni rare, ni insolite : c'est OK ;-)
Enregistrer un commentaire