—No es de la Compañía —dijo ella, después de un rato.
Un frío intenso me recorrió la espalda, de arriba a abajo.
Traduction temporaire :
— Il n’est pas de la Compagnie – déclara-t-elle au bout d’un moment.
Une sensation de froid intense me parcourut l’échine, de haut en bas.
— Il n’est pas de la Compagnie – déclara-t-elle au bout d’un moment.
Une sensation de froid intense me parcourut l’échine, de haut en bas.
4 commentaires:
— Il n’est pas de la Compagnie – déclara-t-elle au bout d’un moment.
Une sensation de froid intense me parcourut l’échine, de haut en bas.
Un frisson?
Attends, j'ai perdu le fil. C'est qui, ce « il » ?
Le cas échéant, « est » / « appartient » / « provient » ?
Ok pour le reste.
Il n'y a pas de fil, justement: elle parle du père de l'enfant alors que le narrateur n'a rien demandé.
— Il n’est pas de la Compagnie – déclara-t-elle au bout d’un moment.
Une sensation de froid intense me parcourut l’échine, de haut en bas.
— Il n’est pas de la Compagnie – déclara-t-elle au bout d’un moment.
Une sensation de froid intense me parcourut l’échine, de haut en bas.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire