Corrí hacia ella. Era más alta que yo pero en ese momento parecía tan pequeñita, tan frágil, temblaba como un animalito asustado. La abracé. Olía a lavanda y a sábanas limpias.
Traduction temporaire :
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile ; elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile ; elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
7 commentaires:
Je courus vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors si chétive, si fragile, et tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et le linge propre.
1) "chétive" pr ne pas répéter "petite"/"petit".
Ou alors on remplace "petit" par "jeune", et on garde "petite".
2) sabanas limpias --> linge, parce que "draps propres" me semblait bizarre...
« je courus » ou « je me précipitai » ?
« si » ou « tellement » ?
« et » entre les deux adjectifs et non avant le verbe.
Ça m'ennuie qu'on ne traduise pas « sábanas » par « draps » ; Elena, qu'en penses-tu ?
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile, elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
Avant "elle tremblait", il faut quelque chose?
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile ; elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
Oui, je pense qu'il faut garder "draps". Je pense que ce n'est pas innocent, ça a ici une connotation sexuelle.
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile ; elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
OK pour la solution avec le point-virgule.
Émilie ?
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile ; elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
OK
Je me précipitai vers elle. Bien qu’elle soit plus grande que moi, elle semblait alors tellement chétive et fragile ; elle tremblait comme un petit animal apeuré. Je la pris dans mes bras. Elle sentait la lavande et les draps propres.
OK
Enregistrer un commentaire