La única alternativa era un aborto. Pero ir al centro de salud o a una de las clínicas de la Compañía era imposible. Lucía quedaría fichada de inmediato. Eso sin contar con las multas para su familia. Tendría que hacerlo en un consultorio clandestino. Pero eso iba a costar, y mucho.
Traduction temporaire :
De nouveau, elle fixa sur moi ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Il ne faut pas qu’ils l'apprennent – affirma-t-elle. Si je ne parviens pas à le dissimuler, ils me rendront la vie impossible.
La seule solution était un avortement. Mais se rendre au centre médical ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était impossible. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait se tourner vers un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
De nouveau, elle fixa sur moi ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Il ne faut pas qu’ils l'apprennent – affirma-t-elle. Si je ne parviens pas à le dissimuler, ils me rendront la vie impossible.
La seule solution était un avortement. Mais se rendre au centre médical ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était impossible. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait se tourner vers un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
15 commentaires:
Il manque 3 phrasex; je les rajoute:
Me miró otra vez, sus ojos azules enrojecidos por el llanto.
—No puedo permitir que se enteren —dijo—. Si no puedo ocultarlo, me harán la vida imposible.
Elle me regarda à nouveau, ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Ils ne faut pas qu’ils s’en rendent compte – affirma-t-elle. Si je ne peux pas cacher ça, ils me rendront la vie impossible.
La seule alternative était un avortement. Mais se rendre au centre de santé ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était exclu. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait aller dans un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
"aller" pour "hacerlo"?
OK pour les phrases qui manquaient… Merci.
Je m'occupe d'elles d'abord.
Est-ce qu'on ne devrait pas passer par « elle fixa de nouveau ses yeux……… » ?
« s'en rendent compte » ou « l'apprennent » ?
« cacher ça » ou « le cacher » ?
De nouveau, elle fixa sur moi ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Ils ne faut pas qu’ils l'apprennent – affirma-t-elle. Si je ne peux pas le cacher, ils me rendront la vie impossible.
Le "sur moi" venait un peu tard en gardant la syntaxe, alors j'ai changé.
On a "Depuis qu'il l'a appris" phrase 299, mais ce n'est pas la même personne et c'est peut-être assez loin.
Ahhh! Il sans "s", bien sûr:
De nouveau, elle fixa sur moi ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Il ne faut pas qu’ils l'apprennent – affirma-t-elle. Si je ne peux pas le cacher, ils me rendront la vie impossible.
Question : "cacher" ou "dissimuler" ?
Elle fixa de nouveau ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Ils ne faut pas qu’ils l'apprennent – affirma-t-elle. Si je ne parviens pas à le dissimuler, ils me rendront la vie impossible.
« cacher » / « dissimuler » = idem. Donc, comme vous voulez.
Je vous laisse trancher.
De nouveau, elle fixa sur moi ses yeux bleus rougis par les pleurs.
— Il ne faut pas qu’ils l'apprennent – affirma-t-elle. Si je ne parviens pas à le dissimuler, ils me rendront la vie impossible.
OK pour dissimuler.
Bon, dans ce cas, je laisse Émilie choisir.
OK.
Et la suite:
La seule alternative était un avortement. Mais se rendre au centre de santé ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était exclu. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait le faire dans un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
Ah oui, c'est vrai…
La seule alternative [impossible d'un point de vue logique ; cf déf d' « alternatif »] était un avortement. Mais se rendre au centre de santé [on l'avait traduit de cette façon, la première fois ?] ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était exclu [c'est vrai que c'est bien, mais je me demande si on ne change pas légèrement le sens, avec « exclu »]. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait le faire [« se tourner vers » / « s'adresser » ?] dans un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
La seule solution était un avortement. Mais se rendre au centre médical ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était impossible. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait s'adresser à un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
On a traduit:
puesto de salud: centre médical
centro de salud: centre de santé
Centre médical va peut-être mieux.
La seule solution était un avortement. Mais se rendre au centre médical ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était impossible. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait s'adresser à un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
OK.
Elena ?
La seule solution était un avortement. Mais se rendre au centre médical ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était impossible. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait se tourner vers un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
"se tourner" ici nous permet d'utiliser "adresser" plus loin.
La seule solution était un avortement. Mais se rendre au centre médical ou dans l’une des cliniques de la Compagnie était impossible. Lucía y serait aussitôt fichée. Sans compter les amendes pour sa famille. Elle devrait se tourner vers un cabinet clandestin. Or cela allait coûter de l’argent, beaucoup d’argent.
OK
Enregistrer un commentaire