Nos hizo pasar a su cuarto. Tenía una lamparita en la mesa de noche cubierta con una tela, de manera que todo se veía en una penumbra roja.
Traduction temporaire :
Elle nous emmena dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout baignait dans une pénombre rouge.
Elle nous emmena dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout baignait dans une pénombre rouge.
6 commentaires:
Elle nous fit entrer dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout ce que nous voyions baignait dans une pénombre rouge.
Elle nous fit entrer dans sa chambre. Il y avait une lampe de chevet sur sa table de nuit recouverte d’un tissu, par conséquent tout était dans une pénombre rouge.
« emmena » à la place de « fit entrer » ?
Pour la deuxième phrase, la construction choisie par Émilie évite quelques contorsions… OK.
Elle nous emmena dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout ce que nous voyions baignait dans une pénombre rouge.
Elle nous emmena dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout ce que nous voyions baignait dans une pénombre rouge.
Je pense qu'on peut simplifier :
Elle nous emmena dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout baignait dans une pénombre rouge.
OK ?
Elle nous emmena dans sa chambre. La lampe de chevet sur sa table de nuit étant recouverte d’un tissu, tout baignait dans une pénombre rouge.
OK.
Enregistrer un commentaire