Traduction temporaire :
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, les enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, il y avait une installation électrique de petites lumières jaunes.
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, les enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, il y avait une installation électrique de petites lumières jaunes.
12 commentaires:
En haut apparaissaient ceux qui étaient déjà morts, comme mon frère Braulio, en bas ceux qui étaient encore des enfants, et au milieu se trouvait le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie qu’elle seule comprenait. Il n’y avait pas de bougies, mais une installation électrique de petites lumières jaunes.
"dont je faisais partie": j'essaie de rendre le "estabamos el resto", mas c'est lourd!
En haut il y avait ceux qui étaient déjà morts, comme mon frère Braulio, en bas ceux qui étaient encore des enfants, et au milieu le reste, dont moi, ordonnés selon une hiérarchie qu’elle seule comprenait. Il n’y avait pas de bougies, mais une installation électrique avec de petites lumières jaunes.
Pourquoi pas plus simple : « En haut, les morts » ?
En haut, ceux qui étaient déjà morts, comme mon frère Braulio, en bas, ceux qui étaient encore des enfants, et au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie qu’elle seule comprenait. Il n’y avait pas de bougies, mais une installation électrique de petites lumières jaunes.
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas ceux qui étaient encore des enfants, et au milieu le reste, dont moi, ordonnés selon une hiérarchie qu’elle seule comprenait. Il n’y avait pas de bougies, mais une installation électrique avec de petites lumières jaunes.
En haut, ceux qui étaient déjà morts, comme mon frère Braulio, en bas, ceux qui étaient encore des [on supprime le « des »] enfants, et [virgule ?] au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie qu’elle seule comprenait [« compréhensible par elle seule » ?]. Il n’y avait pas de bougies [En lieu et place ?], mais une installation électrique de petites lumières jaunes.
Elena,
Nos commentaires se sont croisés… Regarde et fais la synthèse.
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, ceux qui étaient encore enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, une installation électrique de petites lumières jaunes.
"organisé" = il faut l'accorder ?
« organisé » renvoie « au reste » ; donc c'est bon.
Je vous propose :
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, les enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, il y avait une installation électrique de petites lumières jaunes.
OK ?
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, ceux qui étaient encore enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, une installation électrique de petites lumières jaunes.
C'est "le reste" qui est organisé, je pense, donc non.
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, les enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, il y avait une installation électrique de petites lumières jaunes.
OK.
Ah, ok, merci ! Moi, je comprenais : "tous"...
En haut, les morts, comme mon frère Braulio, en bas, les enfants, et, au milieu, le reste, dont je faisais partie, organisé selon une hiérarchie compréhensible par elle seule. En lieu et place des bougies, il y avait une installation électrique de petites lumières jaunes.
OK
Enregistrer un commentaire