—¿Cómo pueden rechazar a un niñito tan hermoso como éste? —La abuela estaba mordisqueando uno por uno todos los deditos de Benjamín. Se veía extraño, pues la máscara de la abuela no tenía lo que se dice propiamente labios. Aún así, ella se los pintaba siempre con labial rojo; también se ponía rubor en las mejillas y sombra en los ojos—. ¡Tiene la nariz de la abuelita! Mira, Dolita, mira.
Traduction temporaire :
— Comment peut-on rejeter un bébé aussi magnifique ? – Elle mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, parce que le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait toujours pas de mettre du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
— Comment peut-on rejeter un bébé aussi magnifique ? – Elle mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, parce que le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait toujours pas de mettre du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
7 commentaires:
— Comment est-ce qu'on peut refuser un bébé aussi beau que celui-ci ? – Grand-mère mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. C'était bizarre, car le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement dire. Cela dit, elle appliquait toujours du rouge à lèvres ; elle mettait aussi du blush et de l'ombre à paupières. – Il a le nez de sa Mamie ! Regarde, Dolita, regarde.
« Comment peut-on ? » ; ça suffira.
Pas besoin de « celui-ci ».
« C'était bizarre » ou « ça faisait bizarre » ?
« parce que » à la place de « car » ; question de ton.
« à proprement parler » (cf « cela dit » qui vient ensuite et puis même, c'est mieux).
« Ce qui ne l'empêchait pas » à la place de « cela dit ».
« mettre » à la place « d'appliquer ».
+ supprime le point-virgule et enchaîne avec « ainsi que… »
« fard à paupière »
« Mémé » ; c'est mieux que Mamie.
— Comment peut-on refuser un bébé aussi beau ? – Grand-mère mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, car le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait pas de mettre toujours du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
— Comment peut-on refuser [rejeter ; je n'avais pas fait attention la première fois] un bébé aussi beau [magnifique ?] ? – Grand-mère [elle] mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, car le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait pas de mettre toujours [place-le avant] du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
OK pour le reste.
— Comment peut-on rejeter un bébé aussi magnifique ? – Elle mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, car le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait toujours pas de mettre du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
— Comment peut-on rejeter un bébé aussi magnifique ? – Elle mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, parce que le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait toujours pas de mettre du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
Avec "parce que", non?
Oui, « parce que » et non « car » (cf mon premier commentaire)
— Comment peut-on rejeter un bébé aussi magnifique ? – Elle mordillait l'un après l'autre les petits doigts de Benjamín. Ça faisait bizarre, parce que le masque de grand-mère ne possédait pas de lèvres à proprement parler. Ce qui ne l'empêchait toujours pas de mettre du rouge à lèvres ainsi que du blush et du fard à paupières. – Il a le nez de sa Mémé ! Regarde, Dolita, regarde.
OK.
Elena ?
Enregistrer un commentaire