vendredi 12 octobre 2012

Les Météores – phrases 373-379

—¿Donar órganos? —pregunté espantado—. ¿Mi mamá? ¿Cómo así? ¡Pero si mis hermanos y yo siempre cumplimos juiciosos la cuota de cada año! No tienen por qué meterse con mamá.
—¿Al niño no le han contado? —preguntó la abuela.
—¿Que no me han contado qué? —volví a preguntar.

Traduction temporaire :
— Donner ses organes ? – intervins-je,  horrifié. Maman ? Comment ça ? Mais pourquoi, puisque mes frères et moi, nous avons toujours ponctuellement payé notre cotisation annuelle ? On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez pas expliqué au petit ? – s'étonna grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je à nouveau.

10 commentaires:

Elena a dit…

— Donner ses organes ? – intervins-je horrifié. Ma mère ? Comment ça ? Mais si mes frères et moi, nous avons toujours payé judicieusement la cotisation annuelle ! On ne devrait pas s'en prendre à maman.
— Vous n'avez rien expliqué au petit ? — demanda grand mère
— Qu'on m'ait expliqué quoi ? – enquis-je de nouveau.

Tradabordo a dit…

—¿Donar órganos? —pregunté espantado—. ¿Mi mamá? ¿Cómo así? ¡Pero si mis hermanos y yo siempre cumplimos juiciosos la cuota de cada año! No tienen por qué meterse con mamá. —¿Al niño no le han contado? —preguntó la abuela. —¿Que no me han contado qué? —volví a preguntar.

— Donner ses organes ? – intervins-je [virgule] horrifié. Ma mère [« Maman ? »] ? Comment ça ? Mais si [construction avec « si » pas possible en français] mes frères et moi, nous avons toujours payé judicieusement [?] la [possessif] cotisation annuelle ! On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez rien expliqué au petit ? — demanda grand [tiret] mère.
— Qu'on m'ait [pas besoin] expliqué quoi ? – enquis-je [??????] de nouveau.

Des fautes d'étourderie dans ce lot ; attention de bien relire avant de publier.

Elena a dit…

Ah oui...

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Si mes frères et moi, nous avons toujours payé ponctuellement notre cotisation annuelle ! On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez rien expliqué au petit ? — demanda grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je de nouveau.

Tradabordo a dit…

—¿Donar órganos? —pregunté espantado—. ¿Mi mamá? ¿Cómo así? ¡Pero si mis hermanos y yo siempre cumplimos juiciosos la cuota de cada año! No tienen por qué meterse con mamá. —¿Al niño no le han contado? —preguntó la abuela. —¿Que no me han contado qué? —volví a preguntar.

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Si [Je t'ai dit (cf commentaire précédent) : construction avec « si » pas possible] mes frères et moi, nous avons toujours payé ponctuellement [avant « payé »] notre cotisation annuelle ! On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez rien [pas besoin et ça fait bizarre] expliqué au petit ? — demanda grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je de nouveau.
Tu as deux fois « demander ».

Emilie a dit…

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Mais puisque mes frères et moi, nous avons toujours payé notre cotisation annuelle à temps ! On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez pas expliqué au petit ? — interrogea grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je à nouveau.


-"ponctuellement" ou "à temps"? Mais ce n'est peut-être pas tout à fait le sens.
-Je ne sais pas si le "Mais puisque" convient. "Pourtant", sinon.

Elena a dit…

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Mes frères et moi, nous avons toujours ponctuellement payé notre cotisation annuelle ! On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous ne l'avez pas dit au petit ? — interrogea grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je de nouveau.

Tu as deux fois « demander ». → Oui, voilà pourquoi j'avais essayé avec "enquérir"...

Tradabordo a dit…

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Mais [+ cheville « pourquoi »] puisque mes frères et moi, nous avons toujours [non, là, c'est vraiment mieux avec « ponctuellement »] payé notre cotisation annuelle ! On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez pas expliqué au petit ? — interrogea [s'étonna] grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je à nouveau.

Emilie a dit…

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Mais pourquoi, puisque mes frères et moi, nous avons toujours ponctuellement payé notre cotisation annuelle ? On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez pas expliqué au petit ? — s'étonna grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je à nouveau.

Tradabordo a dit…

Elena,

Nos commentaires se sont croisés… Fais la synthèse.

Tradabordo a dit…

— Donner ses organes ? – intervins-je, horrifié. Maman ? Comment ça ? Mais pourquoi, puisque mes frères et moi, nous avons toujours ponctuellement payé notre cotisation annuelle ? On ne devrait pas s'en prendre à Maman.
— Vous n'avez pas expliqué au petit ? — s'étonna grand-mère.
— Expliqué quoi ? – demandai-je à nouveau.

OK.

Elena ?